ВОЛШЕБНИК Изумрудного города

Найдено 1 определение
"ВОЛШЕБНИК Изумрудного города"
сказочная повесть Александра Мелентьевича Волкова (1891–1977). Издана впервые в 1939 году. Книга представляет собой литературный пересказ повести Л.Ф. Баума «Мудрец страны Оз». Сказочная повесть А.М. Волкова обрела огромную популярность в стране и многократно переиздавалась. Об отличиях сказки А.М. Волкова «Волшебник Изумрудного города» от сказки Л.Ф. Баума «Мудрец страны Оз»: «Сохранив почти все повествовательные движения сказки, Волков решительно изменил стилистику повествования. Точную, но графически суховатую прозу Баума он “перевёл” в акварельно-мягкую живопись. Американская сказка не психологична, внутренний мир человека исследуется в ней сугубо рационально. Пересказ Волкова обогатил сказку иронич. психологией (или, если угодно, психологич. иронией)… Четыре симпатичных героя “Мудреца из страны Оз” одерживают победы с легкостью и впрямь сказочной. Легкость их побед чрезмерна, пожалуй, даже для сказки… Волков, должно быть, заметил в “Мудреце” эту особенность, она показалась ему сомнительной, и он “подбросил” героям дополнит. трудности, создал на их пути новые, более сложные препятствия. Так появились в “Волшебнике Изумрудного города” главы, не имеющие соответствий в американской сказке: “Элли в плену у Людоеда”, “Наводнение”, “В поисках друзей”. Из них первая представляет собой вставку, две остальные – замену глав “Бой с воинственными деревьями” и “В стране Хрупкого фарфора”… Вместо женственного (“для девочек”) эпизода с фарфоровыми куколками Волков ввёл сцену мужественной борьбы с наводнением, захлестывающим островок, на котором очутились наши герои. Замену определила тема, актуальная для советской лит-ры тех лет – одоление природы, борьба с ее необузданными стихиями. Четвёрка героев выдерживает натиск волн на своём островке, как папанинцы на льдине или челюскинцы на гибнущем корабле... Баум, повидимому, знал сказку Кэрролла об Алисе – следы знакомства с нею обнаруживаются в “Мудреце из страны Оз”, и самый заметный из них – глава “В стране Хрупкого фарфора”… …Из волковского пересказа выпали все места, так или иначе связанные с “Алисой”, – в том числе целая “кэрроллианская” глава. Следовательно, “Волшебник Изумрудного города” противостоит “Алисе” ещё резче, нежели “Мудрец из страны Оз”. Потом, уже после войны, Волков снова переделает сказку и ещё дальше – много дальше – уйдет от своего американского источника. В том, послевоенном варианте, появится множество остроумных находок: ураган, уносящий домик Элли в сказочную страну, будет вызван колдовством ведьмы Гингемы, которая под этим домиком и погибнет, – следовательно, по собственной злой воле; безмолвный песик Тотошка заговорит и принесёт для Элли волшебные туфли Гингемы… Волкову казалось, будто в сказке отсутствует сюжетный стержень, – и таким стержнем стало предсказание феи Виллины, а главным действием сказки возвращение героини домой» (Петровский, 1986, 254–258). Об истории издания и восприятия повести А.М. Волкова в 1939–1984 гг.: «Издательская судьба книги идёт своим чередом: через несколько месяцев после выхода первого издания, в том же 1939 году, книга была в срочном порядке выпущена вторым изданием – таким же тиражом (25 тыс. экз.). Ко времени появления тиража второго издания уже вовсю кипела работа над третьим, которое вышло в самом начале 1941 г. в массовой серии “Школьная библиотека” (177 тыс. экз.). Таким образом, до начала войны читатель получил 227 тыс. зелененьких книжек “Волшебника Изумрудного города”. Продолжается и авторская судьба книжки: после войны Волков ещё раз основательно переработал сказку, ещё дальше увел её от американского первообразца, и “Волшебник Изумрудного города”, изданный в Москве и Минске, начал новый виток своего успеха… ““Волшебник Изумрудного города” – это книга нашего детства!” – воскликнула Ирина Токмакова. Люди того поколения могут подтвердить: на их детстве лежат изумруднозелёные отблески этой книги. Владелец экземпляра “Волшебника” был счастливчиком и богачом, в библиотеках на книгу записывались в очередь, прочитавший смотрел на нечитавших с чувством сожаления и превосходства. Ещё бы – ведь он побывал, а те не побывали в волшебной стране этой книги! В дет. библиотеках “Волшебник” до сих пор содержится в фонде самого высокого спроса и, как мог убедиться автор этих строк, работая над историей книги, выдается осторожно, с разбором, как премия добросовестному и толковому читателю…» (Петровский, 1986, 270–271). Рассказывает А.М. Волков: «В 1939–1941 гг. сказка “Волшебник Изумрудного города” вышла тремя изданиями общим тиражом 227 тыс. экз.… Читатели первых изданий “Волшебника Изумрудного города”, …мальчишки и девчонки довоенной поры, давно выросли, когда в изд-ве “Советская Россия” появилось новое, основательно переработанное и дополненное издание этой сказки с прекрасными цветными иллюстрациями Владимирского. Это произошло в 1959 г. Сказка… получила громадное распространение: …за прошедшие с тех пор годы вышло 1 250 000 экз. “Волшебника”, не считая переводов на другие языки, а это тоже сотни тысяч книг. Девочка Элли, её смешные и милые друзья Страшила, Железный Дровосек, Смелый Лев полюбились ребятам. Они засыпали автора множеством писем, требуя продолжить приключения героев… Автору пришлось подчиниться… Первым продолжением “Волшебника” стала сказочная повесть “Урфин Джюс и его деревянные солдаты”… “Урфин Джюс” только раззадорил, что называется, юных читателей, поток писем с требованиями продолжать эпопею о Волшебной стране не иссякал. “Зацепка” для создания новой книги нашлась. В “Урфине” было рассказано о том, как Элли и её спутники, пробираясь к Изумрудному городу подземельем, увидели колоссальную пещеру, населенную людьми, драконами, странными шестилапыми зверями... Чем не сюжет для новой сказки? Так появилась третья сказочная повесть “Семь подземных королей”… Четвёртая сказка, “Огненный бог Марранов”, снова ставит в центр событий злого Урфина Джюса… [Цикл продолжают сказки] “Жёлтый туман” и “Тайна заброшенного замка”. Я получил тысяч писем с похвальными отзывами о моих сказках, о чудесных иллюстрациях Л. Владимирского» (Волков, [1975] 1978; 74, 75–77).
О Свердловске середины 1960-х гг.: «Изумруд. Этот изумительный самородок я только и знал, что по картинкам в книжке писателя Волкова “Волшебник Изумрудного города”. Мне откуда-то издалека прислала её в подарок тетушка. Надо заметить, что я был в том возрасте, когда даже весьма условные изображения действуют не слабее реальных вещей. И судя по тому, как меня пугала пещера Гингемы и сам облик этой злобной колдуньи – так, что я зажмуривался, прежде чем перелистнуть известную страницу, – можно представить и насколько захватывающим дух казалось обилие изумрудов в волшебном городе под началом Гудвина» (Застырец, 2006). Об изобразительных «переработках» повести: «В 1973 году объединение “Экран” сняло десятисерийный мультипликац. кукольный фильм по сказкам Волкова “Волшебник Изумрудного города”, “Урфин Джюс и его деревянные солдаты” и “Семь подземных королей”. Фильм был несколько раз показан по Всесоюз. телевидению. Ещё раньше Московская студия диафильмов выпустила ленту “Волшебник Изумрудного города”» (Петровский, 1986, 273). Издание в начале 1990-х годов на русском языке оригинальной повести не изменило ситуации. Повести Л.Ф. Баума осталась на периферии читательского интереса, а переиздание повестей А.М. Волкова продолжалось и в 1990-е и в начале 2000-х гг.
О Симферополе в 1994 г.: «До 1995 г. я жила в Крыму и всё своё детство я провела там. Когда мне было 5 лет, я попросила маму прочитать мне книгу “Волшебник Изумрудного города”. Я слушала маму с замиранием сердца и я очень сильно переживала за главных героев. Но уже буквально через год по первому каналу показывали мультфильм, поставленный на основе этой книги. Я была очень разочарована в мультике, так как когда моя мама читала мне книгу, я представляла всех героев и всё по-своему. И когда я увидела мультфильм, мои все стереотипы просто разрушились. Но несмотря ни на что, я до сих пор люблю эту книгу. Сейчас я сама читаю её своёй младшей сестрёнке. Я смотрю на неё и вижу, как она переживает за Элли и её друзей, прямо как я, когда была маленькая» (046).
О г. Далматово в 1994 г.: «Моей любимой книгой, которую я впервые прочитала в 1994 г., когда мне было 7 лет, является “Волшебник изумрудного города”. Эту книгу я перечитывала много раз. Любимым персонажем была Элли и Смелый Лев. Элли в книге всегда смелая, решительная, добрая, и мне хотелось на неё похожей. Именно эта книга развила во мне такие качества как преданность другу и взаимопомощь» (059).
О 1994 г.: «[Книгу] “Волшебник Изумрудного города” (и всю эту серию Волкова) [я] читала запоями, многие моменты до сих пор помню наизусть» (006).
О г. Снежинске Челябинской обл. в 1995 г.: «Когда мне было 11 лет, у меня была толстая книжка, где были все произведения серии “Волшебник Изумрудного города”, написанные Волковым. Мне нравилось читать про девочку Элли и её друзей. Из волшебниц нравилась Стела, так как она была самой молодой и красивой на иллюстрациях. Мне хотелось верить, что есть на самом деле такая страна, где все животные разговаривают» (117).
О девочке 12 лет в 1995 г.: «Моя любимая книга – “Изумрудный город”. Первый раз я прочитала эту книгу в 12 лет. Читала раз семь. Мне нравилась эта книга, потому что в ней описаны приключения, волшебство, путешествия, много героев. В этой книге мне понравилась Элли, потому что она смелая, добрая, дружелюбная, целеустремленная девочка» (196).
О с. Межборном Притобольного р-на в 1995–1996 гг.: «В 11–12 лет от книги “Волшебник Изумрудного города” я была просто в восторге. Не помню, как звали всех героев, но запомнилась собака Тотошка. Еще были злые колдуньи, саблезубые тигры, девочка – главная героиня (кажется, звали Эмми), её друзья Дровосек, Чучело. Больше всего мне нравился Чучело, мне он казался самым добрым и наивным. Эта книга мне казалась самой справедливой, где добро побеждает зло. Тем более, что в ней всё начиналось как в реальности, поэтому я верила, что подобная волшебная страна существует на самом деле» (099).
О вт. пол. 1990-х – нач. 2000-х гг.: «Самая запоминающаяся книга, которую я помню до сих пор и даже храню в своем новом доме, – это “Волшебник Изумрудного города”. Она произвела на меня огромное впечатление. Я так переживала за Элли и её друзей. Я просто не могла оторваться от этой книги. После я перечитывала её снова и снова, но она всегда была мне интересна. Я читала её столько раз, что выучила наизусть, я могла пересказать её из слова в слово, я пересказывала эту книгу своей младшей сестренке, даже бабушке… Когда у меня будут дети, то я обязательно подарю им свою самую любимую книгу из детства» (174).
О 1998–2000 гг.: «Книгу “Волшебник Изумрудного города” прочитала впервые в 1998 году. Мне в детстве очень нравилась эта сказка. Каждый раз, когда я заболевала, я читала эту книгу. В этой книге мне очень нравилось то, что чучело, собака, девочка, лев и дровосек искали волшебника. Мне нравилось, когда они попадали в передряги, спасали друг друга, пытались исполнить свою мечту» (007).
О конце 1990-х гг.: «Самая первая книга, которая произвела на меня наиболее впечатление, была “Волшебник Изумрудного города”. Её нам задали прочитать в 4-м классе. Как помню, она читалась легко и увлекательно, явно представлялось всё происходящее. Теперь, когда я вспоминаю школу, особенно начальные классы, перед глазами встаёт именно эта книга» (177).
О конце 1990-х – нач. 2000-х гг.: «Намного позже, когда я уже умела читать, я прочла книгу “Волшебник Изумрудного города”. Эту книгу я перечитывала раз за разом, и она осталась моей любимой книжкой на всю жизнь» (175).
О нач. 2000-х гг.: «В четверг Милена… принесла свою любимую книжку “Волшебник Изумрудного города”. Она была большого формата, старая и растрёпанная, читанная, наверное, раз тысячу. Или чуть больше. В ней были очень забавные рисунки. Конечно, Лена давно уже её не читала – потому что выросла и ещё потому, что знала её почти наизусть. Но Машка эту книгу ещё не видела…. Лена открыла книгу. Она знала, что сказка девочке должна понравиться, но даже не представляла себе – насколько! Малышка сидела и слушала, открыв рот» (Дзюба, 2003, 82–83).

Источник: Энциклопедический словарь русского детства В двух томах.