совокупность слов и словосочетаний, обозначающих специфические понятия и представления профессионального сообщества. Основной сферой употребления С.л. являются подъязыки наук, производств, промыслов, ремесел и особых сфер общественной жизни (спорт, мода, дипломатия, военная служба и др.). В развитых языках мира пласт С.л. насчитывает миллионы единиц, которые различаются степенью терминологичности, наличием или отсутствием экспрессивной окрашенности, а также закреплённостью за одной из форм существования LSP (Language for Specific Purposes — языка для специальных целей — профессионального подъязыка), а именно: а) за терминосистемой, т.е. сознательно упорядоченной терминологией; б) за стихийно формирующейся терминологией; в) за разговорной формой профессионального языка; г) за профессиональным жаргоном. С.л. отличается от общеупотребительной тем, что предназначена для отражения, фиксации и передачи профессиональных знаний, для общения на профессиональные темы.
В составе С.л. выделяются следующие стратификационные разряды: Термины (См.), прототермины, предтермины, терминоиды, квазитермины, детермины, псевдотермины, но-мены, терминонимы (см. Терминологическая лексика), профессионализмы, интерпрофессионализмы, квазипрофессионализмы, депрофессионализмы (см. Профессионализмы), а также профессиональные жаргонизмы, которые отличаются от других разрядов С.л. стилистической сниженностью и наличием коннотативного компонента в лексическом значении. Обычно это коннотация насмешки, реже — неодобрения и уничижения: морячила, мореман, иеанмор, жоржик — ‘моряк’ (морск.); дать петуха — ‘совершить экстренное торможение поезда в метро’, лыжник — ‘ пожилой пациент с тростью’ (мед.), дурка — ‘офицерское общежитие’ (воен. авиац.). Многие профессиональные жаргонизмы образованы в результате языковой игры с фонетическим обликом породившего их наименования или в результате ассоциативной метафоризации: федя — ‘паровоз серии ФД’, страшный мастер — «старший мастер»; фашист — ‘насос 6 ФШ-7 А’ (глинозём.); Шире-матъ-его — ‘Шереметьево’ (авиа); вазелин — ‘рельсосмазочный локомотив’ (ж/д); наточить сабли — ‘подготовиться к оперативному вмешательству’ (мед.). Среди профессиональных жаргонизмов немало локально ограниченных: камасутра — ‘инструкция по оказанию первой медицинской помощи’; канадцы — ‘работники на линии по раскрою пиломатериала, которые работают на канадском оборудовании’ и т.п.
Самый многочисленный разряд специальной лексики составляют номены — наименования отдельных объектов, представляющих собою продукты человеческой деятельности, воспроизводимые по одному образцу заданное число раз (напр., названия производственных станков, моделей машин, марок стали, продукции селекционеров и мн.др.). Большинство номенов характеризуются условностью содержания, независимостью от контекста и способностью образовывать линейные ряды (номенклатуры, перечни). Многие номены современного русского языка включают в свой состав цифры, символы, аббревиатуры: ШВеб (лигатура никель-бериллиевая), БТР-50ПК, БТР-50П, БТР-М2, БТР-МЗ (виды бронетранспортёров) и т.п. С.л. подразделяется на стилистически нейтральную и стилистически маркированную.
Источниками пополнения С.л. русского языка являются: 1) иноязычные терминосистемы, откуда в результате прямого лексического заимствования или калькирования проникают термины для обозначения новых понятий (абсорбция, агломерат, каустицер);общенародная и диалектная лексика родного языка, которая подвергается семантическому переосмыслению и специализации значения (калач — ‘трубка, соединяющая элементы теплообменника’ (глинозём.); партизанить — ‘ летать, не пользуясь радиосвязью на высоте ниже 300 м.’ (авиа); устроить баню — ‘сбросить воду после перегрева двигателя’ (ж/д), а также собственные словообразовательные ресурсы, при которых используются инвентарь морфем национального языка и международные терминоэлементы: инструменталка, доохладитель, гидросепаратор, аэролифт. Особой частотностью в сфере С.л. отличается синтаксический способ словообразования по модели прил. + сущ.: дренажная смесь; донный клапан; сложное предложение, заударная позиция и т.п.
Эффективность профессионального общения во многом зависит от уместности использования того или иного специального наименования в официальной или неофициальной обстановке, а также от соблюдения правил точности их употребления.
Лит.: Гринёв-Гриневич С.В. Терминоведение. М., 2008; Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М., 2006; Татаринов В.А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь. М., 2006; Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // ВЯ. 1984. №5.
О.В. Фельде
160.71 кб