ОШИБКИ В УПОТРЕБЛЕНИИ СЛОВ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ

Найдено 1 определение
ОШИБКИ В УПОТРЕБЛЕНИИ СЛОВ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
могут наблюдаться на разных уровнях языка: 1) фонетическом, 2) морфемном, 3) лексическом, 4) морфологическом.
На фонетическом уровне данные ошибки могут проявляться в неправильном произношении отдельных звуков и в ошибочном ударении. Ошибки в произношении связаны с тем, что некоторые иноязычные слова не настолько вошли в русскую языковую систему, чтобы полностью избавиться от признаков заимствования. Напр., в русской литературной речи безударный звук [о] произносится как [а] по общему для русских слов правилу аканья. Так же произносится безударный о в большинстве заимствованных слов: бокал, вокзал, концерт, поэт, программа, прогресс, профессия, роман. Однако некоторые слова сохраняют «иноязычное» произношение: боа, болеро, бомонд, ноктюрн, оазис, рококо, сомбреро, тореадор, фойе. Второй фонетической особенностью иноязычных слов является непоследовательное смягчение согласного перед [э]. В русских словах согласный перед [э] всегда произносится мягко, следовательно, и вошедшее в литературную речь заимствование должно следовать этому правилу: афера, компетентный, кофе, музей, пионер, шинель, фанера, эффект. Однако иногда иноязычное слово сохраняет твердый согласный: диад[э]ма, инт[э]рвью, каф[э], код[э]кс, от[э]ль, синт[э]з, т[э]мп, т[э]нд[э]нция, т[э]рмос, форт[э]пиано, шед[э]вр, шосс[э].
Ударение в иноязычных словах тоже может быть непоследовательным. Акцентологические, т.е. связанные с ударением нормы русского языка предписывают изменять заимствование, согласуясь с тенденциями развития нашего языка: докумЕнт (из польск. документ), кредИт (в англ. credit), квартАл (от лат. quarta — ‘четверть’). Ошибочно считать, что заимствования меняют своё значение в зависимости от ударения (см. Омонимия). В некоторых случаях сохраняется ударение, принятое в языке-источнике, напр., французские заимствования (галлицизмы) содержат ударение на последнем гласном: жалюзИ, комплимЕнт, пломбИр, резОн, шофёр, экипАж. В целом произношение иноязычных слов не определяется четкими правилами, поэтому за справками необходимо обращаться к орфоэпическому словарю.
На морфемном уровне такие ошибки могут проявляться в ошибочном членении слова на значимые части (морфемы). Обычно в заимствованиях валет, бюллетень, брелок выделяют суффикс, которого там нет, с ударной беглой гласной. При правильном словоизменении ударный звук в этих словах сохраняется. Правильное морфемное членение помогает заимствованию адаптироваться к русской языковой системе: при колебании в написании слова блогер (человек, ведущий блог в Интернете) побеждает форма, содержащая корень блог-и суффикс -ер, а не транслитерация с английского blogger. Основные ошибки на лексическом уровне связаны с плохим знанием значения иноязычного слова. Этого легко избежать, если пользоваться словарём иностранных слов.
Морфологический уровень связан с грамматическими категориями, которые у заимствований проявляются по-особому. Напр., некоторые заимствования не склоняются (пальто, метро), и ошибки связаны с попытками изменить слово по падежам. Грамматический род многих иноязычных слов трудно определить из-за того, что внешняя форма иноязычного слова не традиционна для русского языка: депо, такси, алоэ — ср.род, пенальти, сулугуни (сыр), хинди (язык) — м. род, авеню, кольраби (капуста), салями (колбаса) — ж. род. Неустойчивость в родовой принадлежности присуща двуродовым словам арго, виски, бренди, эсперанто (язык) — ср. и м. род. Вопрос о родовой принадлежности заимствования решается под влиянием принципа аналогии: наличие русского синонима или родового слова. При обозначении животных используется м. род: кенгуру, пони, шимпанзе, однако в контексте при указании на самку эти слова употребляется в ж. род. Иноязычные фамилии, оканчивающиеся на согласный звук, склоняются, если относятся к мужчинам, и не склоняются, если относятся к женщинам: к мистеру Рузвельту, к Элеоноре Рузвельт. Если фамилия сопровождается мужским и женским именами, то она сохраняет форму ед.ч.: Франклин и Элеонора Рузвельт.
Коммуникативная целесообразность в использовании заимствований заключается в том, что иноязычие — лексика с яркой стилистической окраской, поэтому уместна в определённых сферах: деловой, научной, профессиональной. В разговорной речи лучше использовать русскую лексику: дефицит (лучше — нехватка) времени, не достигли консенсуса (лучше — согласия), в нашем кампусе (лучше — студенческом городке), презентабельно (лучше — солидно) выглядишь.В последние десятилетия в молодёжном и неформальном общении появилась речевая мода использовать английские заимствования без их заметной адаптации к русской норме.
Лит.: Горбачевич К.С. Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке: 1200 слов. СПб., 2000; Каленчук М.Л., Касаткина Р.Ф. Словарь трудностей русского произношения: ок. 15000 слов. М., 1997; Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов. М., 2007; Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы: ок. 65 000 слов / под ред. Р.И. Аванесова. М., 1989; Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и стилистике. СПб., 1997.
А.Н. Сперанская

Источник: Словарь по риторике языкознанию и эффективному общению.