ОШИБКИ В ИСПОЛЬЗОВАНИИ ОМОНИМОВ И МНОГОЗНАЧНЫХ СЛОВ

Найдено 1 определение
ОШИБКИ В ИСПОЛЬЗОВАНИИ ОМОНИМОВ И МНОГОЗНАЧНЫХ СЛОВ
разновидность Лексических ошибок (см.), связанная с неудачным, неуместным использованием омонимов и полисемантов.
К ошибкам приводят неснятая полисемия и омонимия, т.е. полисеманты и омонимы, не уточнённые лингвистическим и экстралингвистическим (ситуативным) контекстом. Возможность различной интерпретации омонимов и многозначных слов в одном и том же контексте приводит к Двусмысленности (см.). Это затрудняет восприятие фразы или вовсе делает его невозможным, поэтому автору любого высказывания всегда необходимо помнить о возможности множественной интерпретации многозначных слов и слов-омонимов. Следует быть очень внимательными и следить за тем, чтобы слушателю (читателю) было понятно, что понимается под тем или иным словом. Опасность подобного рода ошибок в том, что адресат может интерпретировать высказывание не так, как задумывал адресант (говорящий), как, напр., в басне Козьмы Пруткова «Помещик и садовник»: Помещику однажды в воскресенье / Поднес презент его сосед. / То было некое растенье,<...> То раз садовника к себе он призывает / И говорит ему: «Ефим! / Блюди особенно ты за растеньем сим; / Пусть хорошенько прозябает». / Зима настала между тем. / Помещик о своем растенье вспоминает / И так Ефима вопрошает: / «Что? хорошо ль растенье прозябает?» / «Изрядно, — тот в ответ, — прозябло уж совсем!» / Пусть всяк садовника такого нанимает, / Который понимает, / Что значит слово «прозябает» (К. Прутков).
При употреблении омонимов и полисемантов очень важен контекст, т.к. именно он «проявляет» семантическую структуру слова, позволяя реализоваться нескольким, в т.ч. нежелательным, значениям. Нужно не только различать разные значения таких слов, но и помнить о том, что при восприятии речи первым актуализируется основное, первичное, значение полисеманта, наиболее частотное и слабо зависимое от контекста, а лишь затем — неосновное, вторичное, — менее частотное и всегда обусловленное контекстом. Напр.: Девиз деятельности методического объединения учителей иностранных языков: «Языки открывают двери». Подобным образом воспринимается и грамматическая полисемия, возможность неверной интерпретации которой иллюстрируется анекдотом: Муж пьяный пришел домой. Жена взяла его за шиворот и спрашивает: — Будешь ещё пить? Муж молчит. Жена опять спрашивает: — Будешь ещё пить?! — Ну, налей маленько... (КК. 1991. №2).
Даже если второе значение полисеманта практически незаметно, оно может затруднять чтение: Также в первую десятку вошли модель и супруга актёра Орландо Блума Миранда Керр, эпатажная певица Керри Минаж, актрисы Эмма Стоун и Скарлет Йоханссон <...>. В данном контексте слово модель может быть автоматически интерпретировано как зависимое от существительного актёра. Глагол вошли, будучи во множественном числе, также не облегчает восприятие этой фразы.
Желательно избегать употребления нескольких многозначных слов в одном контексте, если это не оправдано стилистическим заданием (см. Антанаклаза). Иногда слово, взятое в переносном значении, может быть осмыслено адресатом как употреблённое в прямом значении: — Почему внутренние органы не чешутся? — Это вопрос юридический или анатомический? (bashorg.ru) (ср. Буквализация метафоры).
Часто к двусмысленности приводит употребление в речи омофонов, омографов и омоформ (см. Омонимия). Напр.: — Ты можешь распечатать пяток моих резюме? — Резюме твоих пяток? хм, давай...; Розовощёкий гулящий младенец — лучшая награда за все перипетии остросюжетной беременности. Невольные каламбуры можно обнаружить даже у классиков — М.Ю. Лермонтова (С свинцом в груди лежал недвижим я), В Я. Брюсова (И шаг твой землю тяготил). Подобного рода ошибки, приводящие к неуместным каламбурам (см. Каламбур) наиболее частотны в устной речи.
Иногда для снятия двусмысленности достаточно расширить контекст. Напр., двусмысленность девиза методического объединения учителей иностранных языков «Языки открывают двери»,можно снять, добавив определение: Иностранные языки открывают двери. Или устранить двусмысленность путём изменения формы слова или его сочетания с другими словами: Знание языков открывает двери, т.к. слову язык в значении органа речи, не свойственна такая сочетаемость. В некоторых случаях необходима лексическая замена (подбор другого слова), напр. Розовощекий агукающий младенец вместо гулящий.
Ошибки, связанные с неудачным употреблением полисемии и омонимии, часто обусловлены незнанием лексических значений слов, бедностью словарного запаса говорящего, неудачным словоупотреблением и недостаточностью контекста.
Итак, при выборе нужного слова в речи следует учитывать имеющиеся у них значения или наличие омонимов, смысловые различия, характер лексической сочетаемости, способы управления, функционально-стилевую окраску и особенности употребления. Во всех сомнительных случаях необходимо обращаться к толковым словарям.
Лит.: Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М., 2003; Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Книга о хорошей речи. М., 1997; Лаптева О.А. Речевые возможности текстовой омонимии. М.,2009; Львов М.Р. Словарь-справочник по методике русского языка. М., 1988; Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке. М., 1997; Скворцов Л.И. Экология слова, или Поговорим о культуре русской речи. М., 1996; Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение: учеб. пособие. СПб., 1997.
М.А. Южанникова

Источник: Словарь по риторике языкознанию и эффективному общению.