КОММУНИКАТИВНЫЙ СТИЛЬ

Найдено 1 определение
КОММУНИКАТИВНЫЙ СТИЛЬ
одно из ключевых понятий теории межкультурной коммуникации. Нормы и ценности каждой культуры находят отражение в коммуникативных действиях представителей культуры. Используемые при этом коммуникативно-языковые средства комбинируются особым, типичным для данной лингвокультуры способом, определяя генерализованные языковые паттерны (образцы), которые следует рассматривать как К.с. лингвокультуры [Helmold, Müller 1993: 527]; или «языковые предпочтения в рамках конкретного лингвокультурного сообщества «уплотняются» до специфичных коммуникативных стилей» [Knapp, Knapp-Potthoff 1990: 73]. В другой терминологии ту же мысль, как представляется, выражает А. Вежбицкая: «В различных обществах и социальных группах люди говорят по-разному, причём не только с точки зрения лексики и грамматики» [Вежбицкая 2001: 159]. И далее: «В каждой культуре существуют свои собственные правила ведения разговора, тесно связанные с культурно-обусловленными способами думать и вести себя» [Вежбицкая 2001: 152].
Одно из первых определений К.с. как явления, детерминированного культурой, принадлежит Д. Барнленду: «Под коммуникативным стилем понимаются темы, которые люди выбирают для обсуждения; предпочитаемые ими формы взаимодействия — формальная, неформальная (остроумная, шутливая), конфронтационная, откровенная (самораскрывающая); и уровень вовлечённости, взаимно необходимой общающимся. К.с. отражает ту степень общности коммуникантов, которая обеспечивает выбор ими одинаковых средств (каналов) общения: акустический, вербальный, физический. Кроме того, К.с. демонстрирует, в какой мере коммуниканты настроены на один уровень понимания, воспринимая фактическое или эмоциональное содержание сообщения» [Barnlund 1979].
Оригинальную метафору о сути стиля коммуникации приводит Д. Таннен, анализирующая в своих работах тендерные, социальные и культурно обусловленные различия в стилях общения. Американская исследовательница рассматривает речевой стиль не как что-то дополнительно добавляемое в коммуникативный процесс (напр., как сахарный крем на торт). Стиль общения в её понимании представляет собой тесто, из которого лепится «коммуникативный пирог» [Tannen 1999: 54].
В другой дефиниции описываемое понятие раскрывается через следующий набор релевантных составляющих: «1) когда говорить, 2) что говорить, 3) просодические паттерны, 4) самый распространённый тип адресата 5) типичные речевые формулы, 6) правила вежливости, 7) общая организация дискурса, 8) эмфатические нормы (коммуникативный фокус), 9) особенности вербальной агрессии и допустимые средства иронии» [Scheu-Lottgen, Hernandez-Campoy 1998: 379].
Известна классификация норвежского исследователя И. Гальтунга [Galtung 1985], характеризующая особенности К.с. научных дискурсов (см. ниже) в разных культурно-языковых ареалах (трёх западных — саксонский, тевтонский, галльский (французский) стили, — и одного восточного — ориентальный).
К репертуару культурно-маркированных стилей относят многословность или лаконичность, интенсивность или расслабленность речи, фактическую или аналитическую направленность высказывания, пессимистическую или оптимистическую тональность [Стернин 20036: 13]; преобладание эмоционального или делового подхода в общении, стратегии открытого прямого или вежливо-косвенного стиля, этикетно-формального или свободного неформального, с обязательным зрительным контактом или избегая последнего [Flechsig 2001: 10].
Предложена также концепция национального К.е., представляющего собой устойчивую совокупность коммуникативных представлений, правил и норм, опосредованных культурой как макроконтекстом коммуникации, проявляющихся в отборе языковых средств, организации смысла и национально маркированном коммуникативном поведении носителей языка [Куликова 2006].
Национальный К.с. актуализируется в коммуникативном поведении носителей языка и культуры как осознанно, так и в режиме неосознанной стереотипизированной коммуникативной деятельности. В связи с этим стиль коммуникации выступает как источник имплицитной информации об участниках интерактивного процесса и как яркий экспликатор культурно-языковой чужеродности в контактах с представителями других лингвокультур.
Саксонский
• Благоприятствует дебатам и поддерживает развитие научного дискурса в целом.
• Соблюдает принцип Gentlemen's Agreement, несмотря на возможные значительные расхождения научных подходов собеседников.
• Плюрализм определяется как генерализованная ценность дискурса Намерение высказать критику сопровождается положительным вступлением и завершением предложения, в форме «..., но...» — высказывания
• Общая интенция научного дискурса — стремление стимулировать оппонента, а не дискредитировать его; принцип конструктивной критики.
• Выход из коммуникативной ситуации полемики часто сопровождается вербальными и невербальными знаками дружелюбия: юмор, шутки, похлопывание по плечу.
• Приемлемым завершением дебатов считается достижение согласия или сближение позиций.
• Позитивно оценивается способность изменять своё мнение в процессе дискусси
Тевтонский/ Галльский
• Речевой дискурсивный сценарий характеризуется меньшей палитрой разнообразия мнений, чем в саксонском стиле.
• Дебаты воспринимаются как «социально-дарвинистская борьба за выживание».
• Меньше внимания уделяется проявлениям вежливого и конструктивного отношения к дискутирующим оппонентам; докладчик в роли «жертвы».
• Приоритет прямолинейности и сухой содержательности дискурсивных высказываний
• В фокусе критической полемики чаще всего «слабые места» в докладе, при этом отсутствует прагма-риторический ход «поддержки и одобрения дискутанта: «Je пе suis pas d accord...», «Sie haben nicht erwahnt, dass...», «Ich bin nicht einverstan- den...».
• Демонстрация критического отношения дополняется паралингвистическими средствами: холодным взглядом, высокомерной или насмешливой мимикой.
• Расхождения во мнениях интерпретируются часто в следующей парадигме: «Прав я, а не Вы»
Ниппонский
• Культура дебатов и научного дискурса не имеет длительной традиции.
• Первое правило коммуникации — гармонизация социального взаимодействия.
• Речевая демонстрация уважительного отношения к авторитетам (к мастеру), к вертикальной иерархии.
• Организация дискурса в соответствии с принципами коллективизма и органичной солидарности.
• Когнитивная специфика общения определяется в зависимости от участия в коммуникации только «своих» или присутствием «чужих».
• Тематической и прагматической доминантой диалога является принцип классификации: К какой школе Вы относитесь? Кто сказал это первым?
• Релевантность установления научных приоритетов (связей с научными школами) докладчика: «Каково Ваше мнение по поводу... ? Как соотносится то, что Вы сказали по поводу X, с тем, что мистер В сказал о Y?»
Лит.: Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М., 2001; Куликова Л.В. Коммуникативный стиль как проблема теории межкультурного общения: АДД. Волгоград, 2006; Стернин И.А. К разработке модели контрастивного описания национального коммуникативного поведения // Аксиологическая лингвистика: проблемы коммуникативного поведения. Волгоград, 2003; Barnlund D. Verbal self — disclosure. Topics, targets, depth // Elise C. Smith, Louise Fiber Luce (Hrsg.): Toward internationalism. Readings in crosscultural communicatioT. Rowley, MA., 1979; Flechsig K.-H. Kommunikationsformen und Kommunikationsstile. Beitrage zum interkulturellen Training Gottingen, 2001; Helmolt K.V., Mtiller B.D. Zur Vermittlung interkultureller Kompetenzen // Mtiller, Bernd-Dietrich (Hg.): Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. Miinchen, 1993; Galtung J. Struktur, Kultur und intellektueller Stil: Ein vergleichender Essay tiber sachsonische, teutonische, gallische und nipponische Wisenschaft // Wierlacher A. (Hrsg.) Das Fremde und das Eigene. Miinchen, 1985; Knapp K., Knapp-Potthoff A. Interkulturelle Kommunikation // Zeitschrift flir Fremdsprachenforschung 1. 1990; Scheu-Lottgen U.D., Hernandez-Campoy J.M. An analysis of sociocultural miscommunication: English, Spanish and German // International Journal of Intercultural Relations 22 (4), 1998; Tan-nen D. Das hab ich nicht gesagt. Kommunikations probleme im Alltag. Ernst Kabel Verlag GmbH. Hamburg, 1992.
Л.B. Куликова

Источник: Словарь по риторике языкознанию и эффективному общению.