ЯЗЫКОВАЯ ИГРА

Найдено 2 определения
Показать: [все] [проще] [сложнее]

Автор: [российский] Время: [современное]

ЯЗЫКОВАЯ ИГРА
Речевое поведение, особенности общения, которые направлены на достижение дополнительных эффектов, обычно с целью развлечения, забавы, усиления речевого воздействия. Осуществляется обычно с помощью преобразования языковых средств. Объектом преобразования выступает, как правило, форма языкового знака – слова, предложения, устойчивой лексико-грамматической конструкции. Понимание особенностей Я. и. является свидетельством высокого уровня владения иностранным языком.

Источник: Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам).

ЯЗЫКОВАЯ ИГРА
специфическая речевая деятельность, состоящая в таком использовании Стилистических приёмов (см.), которое функционально направлено на создание остроумных, преимущественно комических высказываний и оборотов речи. Под остроумием понимается особая способность ума в изобретении или нахождении речевых оборотов и высказываний, обладающих облигаторно (обязательно) свойствами меткости, оригинальности и неожиданности, и факультативно (не обязательно) — свойствами причудливости, эксцентричности и эпатажности. Причём эти свойства, или грани, остроумия могут присутствовать в высказывании в разных сочетаниях и «весовых категориях» [Сковородников 2010: 60-61]. Иллюстрируем сказанное примерами из художественной литературы и публицистики, в которых, как и в разговорной речи, в основном используется Я.и: Нашла коса на уголь. С Грефом пополам (заголовок и подзаголовок статьи) (МК. 06-13.07.2000). Эффект ироничной Я.и. достигается отклонением от языковой (в данном случае — фразеологической) нормы. Ср.: Нашла коса на камень; с грехом пополам; После смерти тело фараона с большими церемониями потрошили изнутри и набивали ароматами. Снаружи заключали его в раскрашенный футляр, всё вместе ставши в саркофаг и помещали внутри пирамиды (Тэффи). Комический эффект создаётся здесь отклонением от стилистической нормы, а именно включением в контекст сакральной тематики снижено-бытовых слов потрошили и набивали, более уместных, напр., для рецепта; Обаятельная чаровница сделает всё, чтобы скрасить вечер и ночь пожилому господину. Измерение давления, клизмы, капельница, инъекции, вызов врача (ТД. 2001. № 9). Комический эффект «обманутого ожидания» возникает в результате нарушения текстовой нормы, согласно которой в семантически и синтаксически связном тексте предшествующее предложение в известной степени «прогнозирует» содержание последующего: -Доктор, ваша яблочная диета для похудения мне не помогает! — А вы яблоки моете? — Да. — Попробуйте не мыть (КП. 12-19.07.2007). Комический эффект создаётся отклонением от речеповеденческой (лингвопрагматической) нормы, поскольку рекомендация врача не соответствует его профессиональной роли; Мужчина гоняется за женщиной до тех пор, пока она его не поймает (АиФ. 2001. № 32). Это парадоксальное высказывание основано на алогизме — отклонении от логического закона непротиворечия; Обязанности бывают приятные, неприятные и супружеские (ТЕЛЕвизор. 03-09.03.2003) Комизм этого высказывания является результатом отклонения от логического закона тождества (нарушена однородность перечислительного ряда).
Проблемным является вопрос, следует ли считать Я.и. высказывания, комический эффект которых основан на отклонениях от предметно-онтологической или этологической (поведенческой) нормы: Новая водка «Ленинская-Шушенская»: после первой рюмки человек начинает картавить, после второй — лысеть... (ТД. 2001. № 43); По причине недостаточности улик известный преступник Петров прямо из зала суда был отправлен на дозавершение преступления (ТД. 2002. № 1). Поскольку в такого рода высказываниях (а иногда и целых текстах) имеет место отклонение от лингвопрагматического (речеповеденческого) постулата правдоподобия, полагаем, что и здесь можно говорить о наличии Я.и.
Как свидетельствуют приведённые примеры, все отклонения от норм, дающие эффект остроумия и комизма, совершаются в речи. Поэтому рассматриваемый нами феномен, носящий наименование Я.и., по сути дела является речевой игрой.
Лит.: Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество: монография. Екатеринбург, 1996; Гридина Т.А. Языковая игра в художественном тексте. Екатеринбург, 2008; Земская Е.А. Игровое словообразование // Язык в движении: К 70-летию Л.П. Крысина. М., 2007; Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.И. Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М., 1983; Ильясова С.В., Амири Л.П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы. М., 2009; КРРЭСС. М., 2003; Николина Н.А., Агеева Е.А. Языковая игра в структуре современного прозаического текста // Русский язык сегодня. Вып. 1. М., 2000; Норман Б.Ю. Игра на гранях языка. М., 2006; Плотникова С.Н. Теория множественности миров как методологическая основа анализа игры и игрового дискурса // Игра как приём текстопорождения: коллективная монография. Красноярск, 2010; Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999; Сковородников А.П. Об определении понятия «языковая игра» // Игра как приём текстопорождения: коллективная монография. Красноярск, 2010; СЭСРЯ. М., 2003.
А.П. Сковородников

Источник: Словарь по риторике языкознанию и эффективному общению.