ЭЗОПОВ ЯЗЫК

Найдено 2 определения
Показать: [все] [проще] [сложнее]

Автор: [российский] Время: [современное]

Эзопов язык
[по имени др.-гр. баснописца Эзопа (Aisopos), VI в. до н.э.] – выражение мыслей путем намеков, недомолвок и иносказаний, образов.

Источник: Словарь-справочник современного общего образования акмеологические валеологические и экологические тайны.

ЭЗОПОВ ЯЗЫК
система вынужденных иносказаний в речи (чаще всего публицистической, ораторской или художественной), обусловленная исторической обстановкой: цензурой, невозможностью по тем или иным причинам говорить о чём-то прямо и открыто.
Это речь, полная намёков, Умолчаний (см.), Аллегорий (см.), Аллюзий (см.), Перифраз (см.) и т.п., посвящённая, как правило, рассмотрению общественно-политических вопросов, подвергающихся цензуре в условиях отсутствия свободы слова. Именно поэтому Э.я. встречается прежде всего в публицистических жанрах, в гражданской поэзии, политической сатире и т.п.
Термин «Э.я.» происходит от имени легендарного греческого баснописца Эзопа, жившего, по преданию, в VI в. до н.э. Эзоп был рабом и потому не мог открыто, свободно говорить правду о современниках. Он обратился к аллегорической басенной форме. Выражение «Э.я.» ввёл в широкий оборот М.Е. Салтыков-Щедрин, который назвал так особую, «рабью» манеру иносказательного изложения. К этому способу прибегали многие поэты, писатели, публицисты, стремившиеся обойти цензуру и потому создававшие произведения, в которых за прямым смыслом сказанного таился второй план, раскрывающий подлинные мысли автора. Поэтому в текстах, написанных Э.я., как ни в каких иных, важен Подтекст (см.). Напомним, что подтекстом называют комплекс скрытых, подспудно, неявно выраженных смыслов текста, возникающий на основе сочетания и взаимодействия единиц разных языковых уровней, как бы вытекающий из отдельных деталей, реплик, намёков и показывающий отношение автора к описываемому. Подтекст есть у любого сколько-нибудь сложного текста (художественного, публицистического или разговорного). Но в произведениях, написанных Э.я., подтекст — самое главное, то, ради чего текст и создавался. И чем более скрыт подтекст, тем важнее его роль для полного понимания текста. Заметим, что правильное (адекватное) восприятие и понимание подтекста — одна из важнейших проблем, от решения которой зависит успех коммуникации.
Вследствие различных цензурных требований в разные исторические периоды Э.я. российских авторов мог быть более или менее доступным для широкой аудитории. Так, напр., большинство сказок М.Е. Салтыкова-Щедрина было создано в 80-е г.г. XIX вв., в период жестокой политической реакции. В это время литература вынуждена была, выражаясь словами М.Е. Салтыкова-Щедрина, перейти «из просто-эзоповского тона <...> в сугубо-эзоповский».
В Э.я. широко используются синонимия и символические значения многих слов и выражений, обозначающих «крамольные», запретные реалии, понятия. Напр., традиционные для поэзии слова-символы буря, вихрь, пламя, искра, мрак, оковы, цепи и т.д. употреблялись в переносном значении для наименования революции, борьбы, мятежа, самовластья и под.: Душно! Без счастья и воли / Ночь бесконечно длинна,/ Буря бы грянула, что ли? / Чаша с краями полна! (Н. Некрасов). Ср.: Буря бы грянула — ‘ свершилась бы революция’; Чаша с краями полна — ‘ чаша народного терпения переполнена’. Тексты, включающие в себя слова-символы, слова-иносказания — это особая разновидность Э.я.
К приёмам Э.я. относится и пародирование выступлений государственных деятелей, обыгрывание фразеологизмов, использование «намекающих» эпиграфов, варваризмов и мн.др. Напр., М.Е. Салтыков-Щедрин в конце «Писем к Тётеньке» (тетенькой он иносказательно называет либеральную интеллигенцию) употребляет латинское выражение: Затем передайте мой сердечный привет вашим домочадцам и прощайте, sapient sat. Но знаете ли вы, милая тетенька, что означает «sapient sat»? Данное латинское изречение переводится следующим образом — «умный поймет». Дважды приводя его в конце текста, автор подчёркивает, что читатель сам должен догадаться об истинном содержании написанного.
К жанрам, в которых преимущественно используется Э.я., относятся басня, сказка, «перевод» (псевдоперевод, когда, напр., из соображений собственной безопасности под видом перевода, т.е. «чужого слова», подают собственный текст), «подражание». К Э.я. тяготеют сюжеты на античные, библейские и др. исторические темы.
Лит.: Бушмин А.С. Художественный мир Салтыкова-Щедрина. М., 1987; Дмитриев В. Эзоповский язык // PP. 1971. № 5; Паклина Л.Я. Искусство иносказательной речи. Эзоповское слово в художественной литературе и публицистике. Саратов, 1971; РЯЭ. М., 1997; ЭВСРЯ. М., 2005; ЯЭС. М., 1998.
О.Н. Емельянова

Источник: Словарь по риторике языкознанию и эффективному общению.