ЗАИМСТВОВАНИЯ
ЗАИМСТВОВАНИЯ
слова, проникшие в данный язык из других языков и «подчинившиеся», как правило, законам фонетики, грамматики и словообразования этого языка (напр., брошюра, дансинг, митинг); лишь в немногих случаях они остаются «чужеродными» (см. Варваризмы). Заимствование является естественным следствием установления экономических, культурных, политических связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова. Заимствования способствуют обогащению словарного состава заимствующего языка; однако злоупотребление иноязычными словами, неоправданное использование их без надобности приводит к засорению литературного языка.
Источник: Профессиональное образование. Словарь
ЗАИМСТВОВАНИЯ
1. Универсальный процесс перемещения и усвоения языковых и/или стилистических элементов, антропонимических формул, речевых жанров и речевых приёмов из одного языка в другой, а также из одной подсистемы языка какого-л. этноса в другую подсистему. 2. Результат этого процесса.
Существуют устный и письменный пути З. Основными причинами З. являются а) языковые контакты народов (географические, политические, экономические, культурные); б) потребность в номинации нового; в) необходимость в дифференциации и специализации понятий (образ — имидж; уборщица — специалист по клинингу,т.е. «профессиональный уборщик жилых помещений, умеющий обращаться со сложной техникой и обладающий знаниями об этических нормах»); г) тенденция к аналитизму, стремление заменить одним словом описательное наименование (гостиница для автотуристов — * мотель, журналист-фотограф, специализирующийся на сенсационных снимках частной жизни знаменитостей → папарацци); д) социально-психологические факторы (восприятие иноязычного слова или выражения как более престижного) и др.
Различают внутренние и внешние З. Внутренние — типичны для многих терминосистем, которые пополняют свой состав за счёт смежных терминологий (таковы, напр., биологические, физические, химические, технические термины в составе терминосистем медицинских отраслей), а также за счёт лексических ресурсов общенародного языка и диалектов (палец крепежный, шляпка гвоздя и мн.др.) Внешние З из другого языка) могут быть прямыми и косвенными (через язык-посредник). Напр., через польский язык в русский были заимствованы такие немецкие по происхождению слова, как танец (ср. в нем. Tanz), папироса (нем. Papir — ‘бумага’), через французский — маргарин (греч. margoros — ‘перламутр’), пенсия (лат. Pensio — ‘платёж’), казино (лат. Casino — ‘домик’) и мн.др. Прямые заимствования подразделяются на языковые (заимствования фонем, морфем, слов, лексических значений и т.п.); стилистические, к которым относятся заимствования устойчивых выражений типа Се ля ви!, иноязычных правил наименования лиц (Саркози-отец, Саркози-сын), формул речевого этикета (пардон, мерси, тысяча извинений — из фр.; чао — из итал.); З. речевых жанров, при котором в практику письменной и устной речи вводятся инокультурные речевые жанры (такова история появления в России проповеди, спича и нек. др.), а также речевых приёмов (напр., поэтической скрепы ты скажешь в русской поэзии XIX в., скалькированной с фр. tu dirais). Языковые З. в количественном отношении преобладают над остальными разрядами. По характеру заимствованного материала различают прямые лексические З., кальки (в этом случае заимствуется только лексическое значение или семантическая структура: водород — лат. hydrogen; правописание — греч. orthos+grapho; картина — англ. picture; порочный круг — лат. circulus vitiosus ) и гибриды (когда в слове выявляется только один иноязычный формант: штудир-овать, за-кадр-и-ть и т.п.). В зависимости от языка-источника З. подразделяются на З. из славянских языков (прежде всего — из старославянского и польского; см.: Славянизмы, Полонизмы) и З. из неславянских языков, большую часть которых составляют З. из греческого, латинского, а также западнославянских языков (См. Англицизмы, Грецизмы, Галлицизмы, Германизмы, Латинизмы).
Исследователи выделяют до 6 признаков заимствованных слов в русском языке: 1. Фонетические: начальные звуки а, э, ю, ф, ц, ш (ария, эра, юла, цирк, шар); начальные шт, шп, дж (штабель, штепсель, джоуль); наличие в слове звукосочетаний кс, пс, шп, хт, кг, бю, дю, пю, ею, ке, ге (эксперт, докер, гематолог, пакгауз, дюна и др.); сочетание двух или более гласных в пределах одной морфемы (аорта, каучук, тротуар); финальные форманты — ос, -ус, -ум, -инг, -ер, -ёр, -о, -е, и (космос, нотариус, аквариум, кренинг, дирижёр, брутто, сомелье, секьюрити); 2. Графические: использование нехарактерных для языка-реципиента написаний (РR-статья, web-Macmep); 3. Словообразовательные: наличие аффиксов -ист, -ер, -изм, -аци -я (программист, костюмер, дарвинизм, декларация); композиты с элементами -граф, -лог, -метр, -мен и др. (топограф, филолог, параметр, конгрессмен); 4. Морфологические: усвоение грамматических признаков чужого языка, напр., неизменяемость ряда слов, заканчивающихся на -е, -о, -и, -у (желе, бюро, иваси, какаду); 5. Синтаксические: употребление несвойственных родному языку синтаксических моделей (бренд-менеджер, арт-директор); 6. Семантические: специфичность контекста, приспособление семантической структуры слова к системе заимствующего языка. Напр.: Недуг, которого причину / Давно бы отыскать пора, / Подобный английскому сплину / Короче: русская хандра.... (А. Пушкин).
З. — один из самых продуктивных способов пополнения словарного состава русского языка на протяжении всей его истории. Однако темпы, основные источники и объём заимствований в разные эпохи были различными. В древнерусский период преобладали заимствования из германских языков, а также из старославянского и греческого. В XVI—XVII вв. — из польского, в XVIII—XIX вв., в период образования терминологий многих наук, искусств и промышленных производств, — из западноевропейских языков и классических языков. Многие из древнейших заимствований (баня, изба, гармонь, хлеб, сахар, серьга, шлем и т.п.) в настоящее время являются полностью лексически освоенными и не воспринимаются как иноязычные. Большинство заимствованных слов в процессе их освоения подвергаются фонетическим, грамматическим, лексическим изменениям, суть которых сводится к уподоблению структуре заимствующего языка. Одним из признаков полного освоения иноязычного по происхождению слова является его включение в парадигматические, синтагматические и деривационные отношения с другими словами. К лексически неосвоенным З. относятся Экзотизмы (см.), большинство иноязычных вкраплений и некоторые Интернационализмы (см.).
В употреблении 3. важно соблюдать правило целесообразности, коммуникативной оправданности, а также строго соблюдать требования точности словоупотребления (см. Ошибки в употреблении заимствований).
Лит.: Им Чынг Су. Становление терминологической лексики русского языка. М., 1995; Костомаров В.Г. Русское слово в иноязычном потопе // РЯЗР. М., 1996. № 2; Крысин Л.П. Русское слово, своё и чужое: исследование по современному русскому языку и социолингвистике. М., 2004; Крысин Л.П. Большой словарь иноязычных слов. М., 2005; Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982; Панькин В.М., Филлипов А.В. Языковые контакты: Краткий словарь. М., 2011; Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка: учеб. пособие; Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. Красноярск, 2011.
О.В. Фельде
Существуют устный и письменный пути З. Основными причинами З. являются а) языковые контакты народов (географические, политические, экономические, культурные); б) потребность в номинации нового; в) необходимость в дифференциации и специализации понятий (образ — имидж; уборщица — специалист по клинингу,т.е. «профессиональный уборщик жилых помещений, умеющий обращаться со сложной техникой и обладающий знаниями об этических нормах»); г) тенденция к аналитизму, стремление заменить одним словом описательное наименование (гостиница для автотуристов — * мотель, журналист-фотограф, специализирующийся на сенсационных снимках частной жизни знаменитостей → папарацци); д) социально-психологические факторы (восприятие иноязычного слова или выражения как более престижного) и др.
Различают внутренние и внешние З. Внутренние — типичны для многих терминосистем, которые пополняют свой состав за счёт смежных терминологий (таковы, напр., биологические, физические, химические, технические термины в составе терминосистем медицинских отраслей), а также за счёт лексических ресурсов общенародного языка и диалектов (палец крепежный, шляпка гвоздя и мн.др.) Внешние З из другого языка) могут быть прямыми и косвенными (через язык-посредник). Напр., через польский язык в русский были заимствованы такие немецкие по происхождению слова, как танец (ср. в нем. Tanz), папироса (нем. Papir — ‘бумага’), через французский — маргарин (греч. margoros — ‘перламутр’), пенсия (лат. Pensio — ‘платёж’), казино (лат. Casino — ‘домик’) и мн.др. Прямые заимствования подразделяются на языковые (заимствования фонем, морфем, слов, лексических значений и т.п.); стилистические, к которым относятся заимствования устойчивых выражений типа Се ля ви!, иноязычных правил наименования лиц (Саркози-отец, Саркози-сын), формул речевого этикета (пардон, мерси, тысяча извинений — из фр.; чао — из итал.); З. речевых жанров, при котором в практику письменной и устной речи вводятся инокультурные речевые жанры (такова история появления в России проповеди, спича и нек. др.), а также речевых приёмов (напр., поэтической скрепы ты скажешь в русской поэзии XIX в., скалькированной с фр. tu dirais). Языковые З. в количественном отношении преобладают над остальными разрядами. По характеру заимствованного материала различают прямые лексические З., кальки (в этом случае заимствуется только лексическое значение или семантическая структура: водород — лат. hydrogen; правописание — греч. orthos+grapho; картина — англ. picture; порочный круг — лат. circulus vitiosus ) и гибриды (когда в слове выявляется только один иноязычный формант: штудир-овать, за-кадр-и-ть и т.п.). В зависимости от языка-источника З. подразделяются на З. из славянских языков (прежде всего — из старославянского и польского; см.: Славянизмы, Полонизмы) и З. из неславянских языков, большую часть которых составляют З. из греческого, латинского, а также западнославянских языков (См. Англицизмы, Грецизмы, Галлицизмы, Германизмы, Латинизмы).
Исследователи выделяют до 6 признаков заимствованных слов в русском языке: 1. Фонетические: начальные звуки а, э, ю, ф, ц, ш (ария, эра, юла, цирк, шар); начальные шт, шп, дж (штабель, штепсель, джоуль); наличие в слове звукосочетаний кс, пс, шп, хт, кг, бю, дю, пю, ею, ке, ге (эксперт, докер, гематолог, пакгауз, дюна и др.); сочетание двух или более гласных в пределах одной морфемы (аорта, каучук, тротуар); финальные форманты — ос, -ус, -ум, -инг, -ер, -ёр, -о, -е, и (космос, нотариус, аквариум, кренинг, дирижёр, брутто, сомелье, секьюрити); 2. Графические: использование нехарактерных для языка-реципиента написаний (РR-статья, web-Macmep); 3. Словообразовательные: наличие аффиксов -ист, -ер, -изм, -аци -я (программист, костюмер, дарвинизм, декларация); композиты с элементами -граф, -лог, -метр, -мен и др. (топограф, филолог, параметр, конгрессмен); 4. Морфологические: усвоение грамматических признаков чужого языка, напр., неизменяемость ряда слов, заканчивающихся на -е, -о, -и, -у (желе, бюро, иваси, какаду); 5. Синтаксические: употребление несвойственных родному языку синтаксических моделей (бренд-менеджер, арт-директор); 6. Семантические: специфичность контекста, приспособление семантической структуры слова к системе заимствующего языка. Напр.: Недуг, которого причину / Давно бы отыскать пора, / Подобный английскому сплину / Короче: русская хандра.... (А. Пушкин).
З. — один из самых продуктивных способов пополнения словарного состава русского языка на протяжении всей его истории. Однако темпы, основные источники и объём заимствований в разные эпохи были различными. В древнерусский период преобладали заимствования из германских языков, а также из старославянского и греческого. В XVI—XVII вв. — из польского, в XVIII—XIX вв., в период образования терминологий многих наук, искусств и промышленных производств, — из западноевропейских языков и классических языков. Многие из древнейших заимствований (баня, изба, гармонь, хлеб, сахар, серьга, шлем и т.п.) в настоящее время являются полностью лексически освоенными и не воспринимаются как иноязычные. Большинство заимствованных слов в процессе их освоения подвергаются фонетическим, грамматическим, лексическим изменениям, суть которых сводится к уподоблению структуре заимствующего языка. Одним из признаков полного освоения иноязычного по происхождению слова является его включение в парадигматические, синтагматические и деривационные отношения с другими словами. К лексически неосвоенным З. относятся Экзотизмы (см.), большинство иноязычных вкраплений и некоторые Интернационализмы (см.).
В употреблении 3. важно соблюдать правило целесообразности, коммуникативной оправданности, а также строго соблюдать требования точности словоупотребления (см. Ошибки в употреблении заимствований).
Лит.: Им Чынг Су. Становление терминологической лексики русского языка. М., 1995; Костомаров В.Г. Русское слово в иноязычном потопе // РЯЗР. М., 1996. № 2; Крысин Л.П. Русское слово, своё и чужое: исследование по современному русскому языку и социолингвистике. М., 2004; Крысин Л.П. Большой словарь иноязычных слов. М., 2005; Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982; Панькин В.М., Филлипов А.В. Языковые контакты: Краткий словарь. М., 2011; Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка: учеб. пособие; Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. Красноярск, 2011.
О.В. Фельде
Источник: Словарь по риторике языкознанию и эффективному общению.