ЗАИМСТВОВАНИЯ

Найдено 2 определения
Показать: [все] [проще] [сложнее]

Автор: [российский] Время: [постсоветское] [современное]

ЗАИМСТВОВАНИЯ
слова, проникшие в данный язык из других языков и «подчинившиеся», как правило, законам фонетики, грамматики и словообразования этого языка (напр., брошюра, дансинг, митинг); лишь в немногих случаях они остаются «чужеродными» (см. Варваризмы). Заимствование является естественным следствием установления экономических, культурных, политических связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова. Заимствования способствуют обогащению словарного состава заимствующего языка; однако злоупотребление иноязычными словами, неоправданное использование их без надобности приводит к засорению литературного языка.

Источник: Профессиональное образование. Словарь

ЗАИМСТВОВАНИЯ
1. Универсальный процесс перемещения и усвоения языковых и/или стилистических элементов, антропонимических формул, речевых жанров и речевых приёмов из одного языка в другой, а также из одной подсистемы языка какого-л. этноса в другую подсистему. 2. Результат этого процесса.
Существуют устный и письменный пути З. Основными причинами З. являются а) языковые контакты народов (географические, политические, экономические, культурные); б) потребность в номинации нового; в) необходимость в дифференциации и специализации понятий (образ — имидж; уборщица — специалист по клинингу,т.е. «профессиональный уборщик жилых помещений, умеющий обращаться со сложной техникой и обладающий знаниями об этических нормах»); г) тенденция к аналитизму, стремление заменить одним словом описательное наименование (гостиница для автотуристов — * мотель, журналист-фотограф, специализирующийся на сенсационных снимках частной жизни знаменитостей → папарацци); д) социально-психологические факторы (восприятие иноязычного слова или выражения как более престижного) и др.
Различают внутренние и внешние З. Внутренние — типичны для многих терминосистем, которые пополняют свой состав за счёт смежных терминологий (таковы, напр., биологические, физические, химические, технические термины в составе терминосистем медицинских отраслей), а также за счёт лексических ресурсов общенародного языка и диалектов (палец крепежный, шляпка гвоздя и мн.др.) Внешние З из другого языка) могут быть прямыми и косвенными (через язык-посредник). Напр., через польский язык в русский были заимствованы такие немецкие по происхождению слова, как танец (ср. в нем. Tanz), папироса (нем. Papir — ‘бумага’), через французский — маргарин (греч. margoros — ‘перламутр’), пенсия (лат. Pensio — ‘платёж’), казино (лат. Casino — ‘домик’) и мн.др. Прямые заимствования подразделяются на языковые (заимствования фонем, морфем, слов, лексических значений и т.п.); стилистические, к которым относятся заимствования устойчивых выражений типа Се ля ви!, иноязычных правил наименования лиц (Саркози-отец, Саркози-сын), формул речевого этикета (пардон, мерси, тысяча извинений — из фр.; чао — из итал.); З. речевых жанров, при котором в практику письменной и устной речи вводятся инокультурные речевые жанры (такова история появления в России проповеди, спича и нек. др.), а также речевых приёмов (напр., поэтической скрепы ты скажешь в русской поэзии XIX в., скалькированной с фр. tu dirais). Языковые З. в количественном отношении преобладают над остальными разрядами. По характеру заимствованного материала различают прямые лексические З., кальки (в этом случае заимствуется только лексическое значение или семантическая структура: водород — лат. hydrogen; правописание — греч. orthos+grapho; картина — англ. picture; порочный круг — лат. circulus vitiosus ) и гибриды (когда в слове выявляется только один иноязычный формант: штудир-овать, за-кадр-и-ть и т.п.). В зависимости от языка-источника З. подразделяются на З. из славянских языков (прежде всего — из старославянского и польского; см.: Славянизмы, Полонизмы) и З. из неславянских языков, большую часть которых составляют З. из греческого, латинского, а также западнославянских языков (См. Англицизмы, Грецизмы, Галлицизмы, Германизмы, Латинизмы).
Исследователи выделяют до 6 признаков заимствованных слов в русском языке: 1. Фонетические: начальные звуки а, э, ю, ф, ц, ш (ария, эра, юла, цирк, шар); начальные шт, шп, дж (штабель, штепсель, джоуль); наличие в слове звукосочетаний кс, пс, шп, хт, кг, бю, дю, пю, ею, ке, ге (эксперт, докер, гематолог, пакгауз, дюна и др.); сочетание двух или более гласных в пределах одной морфемы (аорта, каучук, тротуар); финальные форманты — ос, -ус, -ум, -инг, -ер, -ёр, -о, -е, и (космос, нотариус, аквариум, кренинг, дирижёр, брутто, сомелье, секьюрити); 2. Графические: использование нехарактерных для языка-реципиента написаний (РR-статья, web-Macmep); 3. Словообразовательные: наличие аффиксов -ист, -ер, -изм, -аци -я (программист, костюмер, дарвинизм, декларация); композиты с элементами -граф, -лог, -метр, -мен и др. (топограф, филолог, параметр, конгрессмен); 4. Морфологические: усвоение грамматических признаков чужого языка, напр., неизменяемость ряда слов, заканчивающихся на -е, -о, -и, -у (желе, бюро, иваси, какаду); 5. Синтаксические: употребление несвойственных родному языку синтаксических моделей (бренд-менеджер, арт-директор); 6. Семантические: специфичность контекста, приспособление семантической структуры слова к системе заимствующего языка. Напр.: Недуг, которого причину / Давно бы отыскать пора, / Подобный английскому сплину / Короче: русская хандра.... (А. Пушкин).
З. — один из самых продуктивных способов пополнения словарного состава русского языка на протяжении всей его истории. Однако темпы, основные источники и объём заимствований в разные эпохи были различными. В древнерусский период преобладали заимствования из германских языков, а также из старославянского и греческого. В XVI—XVII вв. — из польского, в XVIII—XIX вв., в период образования терминологий многих наук, искусств и промышленных производств, — из западноевропейских языков и классических языков. Многие из древнейших заимствований (баня, изба, гармонь, хлеб, сахар, серьга, шлем и т.п.) в настоящее время являются полностью лексически освоенными и не воспринимаются как иноязычные. Большинство заимствованных слов в процессе их освоения подвергаются фонетическим, грамматическим, лексическим изменениям, суть которых сводится к уподоблению структуре заимствующего языка. Одним из признаков полного освоения иноязычного по происхождению слова является его включение в парадигматические, синтагматические и деривационные отношения с другими словами. К лексически неосвоенным З. относятся Экзотизмы (см.), большинство иноязычных вкраплений и некоторые Интернационализмы (см.).
В употреблении 3. важно соблюдать правило целесообразности, коммуникативной оправданности, а также строго соблюдать требования точности словоупотребления (см. Ошибки в употреблении заимствований).
Лит.: Им Чынг Су. Становление терминологической лексики русского языка. М., 1995; Костомаров В.Г. Русское слово в иноязычном потопе // РЯЗР. М., 1996. № 2; Крысин Л.П. Русское слово, своё и чужое: исследование по современному русскому языку и социолингвистике. М., 2004; Крысин Л.П. Большой словарь иноязычных слов. М., 2005; Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982; Панькин В.М., Филлипов А.В. Языковые контакты: Краткий словарь. М., 2011; Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка: учеб. пособие; Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. Красноярск, 2011.
О.В. Фельде

Источник: Словарь по риторике языкознанию и эффективному общению.

Найдено научных статей по теме — 13

Читать PDF
401.15 кб

Теория «Заимствования и создания» в японской науке и образовании

Коренев Алексей Александрович
Статья посвящена роли заимствования и творческой деятельности в японской науке и образовании.
Читать PDF
5.85 мб

Некорректные заимствования в диссертациях: способы их обнаружения

Авдеева Нина Владимировна, Ледовская Вера Михайловна
Рассматривается актуальная проблема академического плагиата в современном обществе.
Читать PDF
312.05 кб

ВОЗМОЖНОСТЬ ЗАИМСТВОВАНИЯ ЭЛЕМЕНТОВ ПРАКТИЧЕСКОЙ ХАТХА-ЙОГИ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ТАНЦУ МОДЕРН

Перлина Л.В.
Статья посвящена освещению роли физического и духовного развития в рожде-нии сценических образов хореографического искусства и значению этого развития для роста ис-полнительского мастерства в танце модерн.
Читать PDF
1.72 мб

Некорректное заимствование текстов на естественном языке как проявление академической недобросовестн

Ушков П. Ю., Феданов А. Н., Хорошилов А. В.
This article covers one of the most topical issues in the modern-day educational process in Russia unfair practices of students in the process of writing academic papers.
Читать PDF
107.70 кб

Заимствование управленческих решений: «Трудности перевода»

Дейчман Валентин Карлович
Система повышения квалификации учителей в Киргизии была сформирована в советский период для решения конкретных задач в условиях плановой экономики и авторитарной системы управления.
Читать PDF
289.36 кб

Свое и чужое: заимствованное слово в современной речи

Козырев Владимир Алексеевич, Черняк Валентина Данииловна
Читать PDF
919.56 кб

ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК СПОСОБ ПОПОЛНЕНИЯ СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКИ

Джураева Хосиятхон Хамидовна
В статье анализируется феномен заимствования в области спортивной лексики, рассматриваются основные факторы заимствования языка спорта, упоминаются новейшие источники его пополнения.
Читать PDF
169.37 кб

О заимствовании чужого материала в науке и учебном процессе(в порядке дискуссии)

Липски Станислав Анджеевич
На фоне проблем, связанных с ЕГЭ, вступлением в завершающую стадию перехода к двухступенчатости высшего образования (бакалавриат магистратура) и реформированием академий наук, вызвавших дискуссию в научных и преподавательских круг
Читать PDF
213.29 кб

К ВОПРОСУ О НЕКРИТИЧНОМ ЗАИМСТВОВАНИИ ЗАРУБЕЖНЫХ ПОДХОДОВ

Резапкина Галина Владимировна
В статье отмечается несостоятельность механического переноса зарубежных подходов в вопросах профессионального становления, созданных в иных культурно-исторических условиях, рассматриваются истоки компетентностного подхода, его огр
Читать PDF
147.42 кб

Об обнаружении заимствований при экспертизе научных статей

Чехович Юрий Викторович
Статья посвящена проблемам некорректных заимствований (плагиата) в учебных и научных работах. Рассматриваются причины и последствия некорректных заимствований.
Читать PDF
946.27 кб

Проблема высокой доли заимствований в научно-исследовательских работах современных студентов гуманит

Калинина Татьяна Валентиновна, Колясникова Марина Борисовна
В статье раскрыта проблема использования заимствований в научно-исследовательских работах современных студентов гуманитарного направления подготовки.
Читать PDF
112.28 кб

Проблема высокой доли заимствований в научно-исследовательских работах современных студентов

Калинина Т.В., Колясникова В.А., Колясникова М.Б.
В статье представлена проблема использования заимствований в научно-исследовательских работах современных студентов. Определена значимость научно-исследовательской работы для профессионального развития современных студентов.
Читать PDF
1.64 мб

Проблемы текстовых заимствований в учебных и научных работах

Е. Н. Рыжко
В статье рассмотрены аспекты функционирования компьютерной системы сравнительного анализа электронных текстов, разработанной сотрудниками Национального авиационного университета (на примере использования в НАУ) в рамках борьбы с п

Похожие термины:

  • ЗАИМСТВОВАНИЕ

    ссылки на факты, установленные другими авторами, и выводы, сформулированные ими.