ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ

Найдено 1 определение
ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ
стилистический приём, состоящий в таком изменении фразеологического оборота или Прецедентного текста (см.), которое направлено на усиление его экспрессивности и достижение того или иного смыслового эффекта. Писатели и журналисты пользуются разными способами А.о.ф.п.т.
1. Сокращение лексического состава фразеологизма или прецедентного текста при сохранении его основного значения: Праздник, который всегда (ЛГ. 2007. № 1, заголовок); Хрен редьки не... (АиФ. 2008. № 44, заголовок); На одной из школьных олимпиад в Ярославле на вопрос, как расшифровывается аббревиатура НТВ, первоклассник бабахнул: «Не Так Все». Балла он не получил, хотя устами младенца... (ЛГ. 2007, № 16).
2. Расширение лексического состава фразеологизма или прецедентного текста (иногда с частичной заменой его компонентов), как правило, с приданием ему нового, контекстуального смысла: Театр начинается не с вешалки, а со старта предвыборной кампании (ЛГ. 2004. № 1)\ Людям надоело слушать оды, воспевание «великих менеджеров», «упорным трудом» скопивших миллиарды. «Либеральному журавлю» наш народ предпочёл «синицу порядка» (ЛГ. 2003. № 49); Существование преступника порождает необходимость существования полиции, судов, тюремной системы, прокуратуры. То есть один преступник с сошкой (с фомкой, автоматом и пр.), а семеро — с ложкой: адвокат, прокурор, судья, полицейские, тюремные охранники и прочие иждивенцы преступника эксплуатируют его, живут за его счёт (Э. Лимонов),
3. Высокочастотной является операция замены компонента (компонентов) фразеологизма или прецедентного текста без сокращения или расширения их лексического состава: Пиарова победа (ЛГ. 2007. № 17-18); Проект «лохотронизации» всей страны (Завтра. 2007. №31); Негритянка в 45 — баба чернослив опять (ЛГ. 2003. № 30, жанр «прикола»,); А чувства добрые я литром пробуждал (АиФ. 2006. № 24, жанр «прикола»); В. ХРИСТЕНКО, министр промышленности и энергетики РФ: «Энергосистема — она самая тотальная! Это не дорожное хозяйство, это не транспортные проблемы, это не рельсы. Это — всё!». Комментарий журналиста: Так бы прямо и сказали: «Чубайс — это наше всё!» (АиФ. 2006. № 24, жанр комического комментария).
4. Замена всего или почти всего лексического состава фразеологизма или прецедентного текста при сохранении модели, а иногда (в стихе) размера и ритма: Пенальти: бить или не бить? (СГ. 27.12.2000, заголовок); А. КЛЕПАЧ, замминистра экономического развития: «Мы сами не очень верим в нашу экономику, если послушать наших инвесторов. Но почему-то считаем, что иностранцы должны верить больше». Комментарий журналиста: Будь чиновник Клепач поэтом Тютчевым, он сказал бы то же самое стихами: «В Россию денежки вложив, доход в процентах не измерить. У нас особый аппетит. Инвестор может только верить...» (АиФ. 2010. № 42).
5. Изменение значения фразеологизма или прецедентного текста под влиянием контекста при сохранении лексического состава (в т.ч. приобретение переносного значения или, наоборот, буквализация тропа: Это, можно сказать, не просто хорошая проза, а вкусная и здоровая пища (Вен. Ерофеев); Оракулы предсказали поражение тому войску, которое первое вступит в бой. Войска стали выжидать. Но, спустя десять дней, раздался характерный треск. Это лопнуло терпение Мардония (479 г.), и он начал сражение и был разбит на голову и прочие части тела (Тэффи).
6. Контаминация (совмещение) в одном высказывании двух устойчивых оборотов (иногда с трансформацией их структуры): Много будешь знать — мало не покажется! (ЛГ. 2010. № 14); В таком стерилизованном виде тема развития никого не пугает. Обсуждайте её сколько угодно. Чем бы интеллектуальное дитя ни тешилось, лишь бы нос в политику не совало (Завтра. 2008. № 25).
7. Трансформация прецедентных имён собственных: МузТВ день и ночь утрамбовывает мозги народонаселения, превращая страну в «Архипелаг Гуляк» (ЛГ. 2007. № 1); Все громче раздаются голоса, предлагающие заложить другой крейсер такого типа, «Богоносец Потёмкин», который так огромен, что моряки называют его плавучей деревней (В. Пелевин); Льнов, не понимая, что происходит, вскочил, хватая обрез. «Пастор!» — завывал во рту дедушки странный ветер. — «Пастор Нак!» (М. Елизаров).
А.о.ф.п.т. является разновидностью Языковой игры (см.), выполняя соответствующие функции.
Лит.: Бакина М.А. Структурно-семантические преобразования фразеологическмих единиц в современной поэзии // РЯШ. 1980. № 3; Бакина М.А. Фразеологизмы в современной поэзии // PP. 1980. № 2; Ильясова С.В., Амири Л.П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы. М., 2009; КРРЭСС. М., 2003; Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация. М., 2003; ЭВСРЯ. М., 2005.
А.П. Сковородников

Источник: Словарь по риторике языкознанию и эффективному общению.