печатные, электронные или онлайновые разновидности словарей Специальной лексики (см.), представляющие собой фиксацию и лексикографическое описание терминологической лексики различных наук, производств, промыслов, ремёсел и особых сфер общественной жизни. Первым российским Т.е. является «Русско-голландский глоссарий корабельных частей», составленный лично Петром I (1688— 1701). В настоящее время многочисленные Т.е. — важная часть национальной культуры. Они выполняют задачи отражения и передачи специальных знаний, упорядочения терминологий и регламентирования терминоупотребления. Существует множество классификаций Т.е., которые частично пересекаются, дополняя друг друга [Борхвальдт 1999; Герд 1981; Гринёв 1995; Донской 1989; Комарова 1990; Лейчик 1988; Марчук 1992; Ловцевич 2010 и др.]. По тематическому охвату Т.е. подразделяются на многоотраслевые (напр., «Терминологический словарь по библиотечному делу и смежным отраслям знания» под ред. З.Б. Высоцкой. М., 1995); отраслевые (напр., «Архитектурные термины: Иллюстрированный словарь» А.С. Партиной. М., 2001) и узкоотраслевые (Напр., «Словарь по ортопедии лошади» С. Сухова; URL: www.lingvoda.ru/dictionaries/dictInfo_window.asp?dictId=47).
По числу описываемых языков Т.е. классифицируются на одноязычные (напр., «Словарь социолингвистических терминов» под ред. В.Ю. Михальченко. М., 2006); двуязычные (напр., «Русско-английский и англо-русский словари лесотехнических терминов» И.Г. Деревянко. М., 2003) и многоязычные («Англо-русский Словарь полезных растений на 20 европейских языках». М., 1970). По отношению к современности Т.е. подразделяются на исторические Т.с. (напр., «Терминология русской иконописи» Н.А. Замятиной. М., 1997), словари новых терминов (напр., «Современный экономический словарь» Б.А. Райзберга и др. М., 1997) и неисторические (все остальные). По объёму словника различают большие, полные (напр., «Большой юридический словарь». М., 2001), средние (напр., «Терминологический словарь по логистике»; URL: www.loglink.ru/dictionary/), краткие («Краткий словарь музейных терминов». М., 1974) и терминологические минимумы (напр., «Терминологический минимум по теории языка» [Сибзнание, 2006, код 06-11-235; URL: www.sibznanie.ru/work/view/2667/). По назначению Т.е. подразделяются на толковые (напр., «Толковый словарь по бизнесу, коммерции и маркетингу» под ред. П.Ф. Пероченко. М., 1992), переводные (напр., «Англо-русский словарь математических терминов». М., 1994), толково-переводные (напр., «Франко-русский толково-переводной словарь по государственному управлению» Л.Г. Бондарчука. М., 2011); регламентирующие (напр., терминологические стандарты), информационно-поисковые (напр., информационные тезаурусы, классификаторы, рубрикаторы), систематизирующие (словари терминосистем —. См. выше, и частотные (напр., «Частотный словарь геологической лексики». М., 1973), словари вхождений терминов (напр., «Словарь вхождений заимствованных архитектурных терминов к. XVII — XVIII веков» Е.А. Барутчевой. М., 1984); учебные («Словарь литературных терминов (Школьный словарик)» И.В. Клюхина. М., 2009), научно-популярные (напр., «Объяснительный словарь старинных названий камней» А.Е. Ферсмана. М., 1954), кросскультурные («Кросскультурный терминологический словарь английских и русских терминов лингводидактики» Г.Н. Ловцевич. М., 2010). По типу левой части словарной статьи (заголовочного слова) Т.е. подразделяются на словари терминов (напр., «Англо-русский и русско-английский словари бухгалтерских терминов» А.В. Андрюшкина. М., 2002), терминоэлементов (напр., «Элементы международной терминологии. Словарь-справочник» Н.В. Юшманова. М., 1968) и сокращений (напр., «Английские сокращения по космической технике». М., 1990). По принципу упорядочения словников — алфавитные (большинство), алфавитно-гнездовые («Словарь золотого промысла Российской империи» О.В. Борхвальдт. М., 1998), идеографические (напр., «Словарь названий мастеровых и служилых людей уральских горных заводов XVIII в.» Л.А. Шкатовой. Свердловск, 1987), алфавитно-реляционные тезаурусы (напр., «Гуманитарная биология. Терминологический словарь-тезаурус» А.В. Олескина. М., 2009) и словари-гипертексты (напр., «Словарь-гипертекст экономики и бизнеса» О.В. Евсеева. М., 1993). Т.е. занимают промежуточное положение между отраслевыми энциклопедическими и лингвистическими словарями. С первыми их сближает предмет исследования — понятийные области актуальных сфер материальной и духовной культуры, со вторыми — приёмы лингвистической характеристики терминов. Т.е. являются важнейшим средством оптимизации профессионального общения, они помогают не только закрепить, но и расширить наши представления о наиболее значимых фрагментах мира.
Лит.: Борхвальдт О.В. Русская терминография в историческом аспекте. Красноярск, 1999; Гринёв С.В. Введение в терминографию. М., 1995; Герд А.С. Терминологический словарь среди других типов словарей. Современная русская лексикография. Л., 1981; Донской Я.Л. Терминография: параметрический подход // Термины в научной и учебной литературе. Горький, 1989; Кауфман И.М. Терминологические словари. М., 1961; Кобрин Р.Ю. Опыт семантической классификации словарей // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практики перевода. Омск, 1985; Комарова З.И. Терминография: предмет, задачи, проблематика // Гуманитарные термины в специальной литературе. Горький, 1990; Лейчик В.М. Опыт построения классификации терминологических словарей // Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988; Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М., 1992; Ловцевич Г.Н. Кросскультурный терминологический словарь как словарь нового типа (на материале английских и русских терминов лингводидактики): АДД. М., 2010; Протченко И.Ф. Словари русского языка. М., 1996; Роменская В.Ф. О классификационной схеме понятия «тип словаря» // Структурная и прикладная лингвистика. Л., 1978; Русова Н.Ю., Ручина Л.И.О структуре терминологического словаря комбинированного типа // Гуманитарные термины в специальной литературе. Горький, 1990; Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии. Тюмень, 1999.
О.В. Фельде