ПОГОВОРКА

Найдено 2 определения
Показать: [все] [проще] [сложнее]

Автор: [российский] Время: [постсоветское] [современное]

ПОГОВОРКА
краткое, устойчивое в речевом обиходе изречение, нередко назидательного характера, образно определяющее какое-либо жизненное явление прежде всего с точки зрения его эмоционально-экспрессивной оценки. Большинство исследователей видят разницу между П. и пословицей в том, что пословица выступает в речи как самостоятельное суждение, а П. получает окончательное оформление и конкретный смысл только в контексте, т. е. она является всегда только частью суждения. В.И. Даль писал: «Поговорка, по народному определению, цветочек, а пословица — ягодка; и это верно. Поговорка — окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы. Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает. Она не говорит: он пьян; а скажет: «У него в глазах двоится, он навеселе, язык лыка не вяжет, он не свистнет, он закатил за ворот, он по одной половице не пройдет, он мыслете пишет» и пр. Выражая, например, общее понятие одиночества, П. различает состояние это, по всем его отношениям: «Один, как верста в поле; один, как маков цвет; один, как золот перстень; один, как перст; один, как порох в глазу» и пр. Посему П. иногда весьма близка к пословице: стоит прибавить лишь одно словечко или сделать перестановку, и из П. вышла пословица. «Он сваливает с больной головы на здоровую», «Он чужими руками жар загребает» — поговорки; та и другая говорит только, что это самотник, который заботится о себе, не щадя других. Но скажите: «Чужими руками жар загребать легко»; «Сваливать с больной головы на здоровую не накладно» и пр., и все это будут пословицы, заключая в себе полную притчу». П., в отличие от пословиц, имеют только буквальный план (Кончил дело — гуляй смело). При таком подходе выделяется также группа пословично-поговорочных выражений (Правда в огне не горит и в воде не тонет; Всякому овощу свое время). Ряд исследователей не различают П. и пословицы. Обобщающему характеру П. способствует тип их синтаксического построения: многие из них являются обобщенно-личными или инфинитивными предложениями (Горя бояться — счастья не видать; Ешь с голоду, а люби смолоду), безличными предложениями со словом нет в качестве сказуемого (Нет худа без добра). Глагольное сказуемое, характеризуя постоянные свойства носителя признака, преимущественно употребляется в форме настоящего времени со значением обычности или вневременности действия (Соловья баснями не кормят). Передаваясь из уст в уста, П. шлифовались, совершенствовались, приобретая предельную точность, меткость и лаконичность. П. свойственна метафоричность: Убил двух зайцев; Семь пятниц на неделе. Многие П. строятся на гиперболе: Заблудился в трех соснах. Некоторые исследователи, основываясь на присущих многим П. ритмических особенностях, утверждают, что П. как бы осколки забытых, неизвестных нам стихотворений: После дождичка в четверг (хорей); Хвалилась синица море зажечь (дактиль). Большая группа П. строится на образном сравнении: Ободрал как липку; Зарделась как маков цвет. Для народной речи свойственна тавтология (повторение), и эту особенность многие П. отразили: С тобой мука мученическая. Лит.: Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. — М., 1957; Даль В.И. Пословицы русского народа. — М., 1957; Жуков В.П. Словарь русских пословиц и погрворок. — М., 1966; Иллюстров И.И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках // Сб. русских пословиц и поговорок. — 3-е изд. — М., 1915; Пареми-ологические исследования.— М., 1984; Паремиологический сборник.— М., 1978; Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. — М., 1970; ПотебняА.А. Из лекций по теории словесности: Басня, пословица, поговорка. — 3-е изд. — Харьков, 1930; Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. — М., 1961; Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи. — М., 1948; Стынула Р. Словарь пословиц и поговорок русско-польский и польско-русский. — Варшава, 1974; Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. — М., 1980. Л.Е. Тумина

Источник: Педагогическое речеведение. Словарь-справочник

ПОГОВОРКА
термин, обладающий в современной филологии многозначностью. Как правило, его значение выявляется в сопоставлении с терминами «пословица» и «фразеологическая единица».
В отечественной фольклористике (Аникин В.П. и др.) и отчасти — в лингвистике [Ахманова 1966; Мокиенко 1975 ] и др. распространена точка зрения, существовавшая уже в работах филологов XIX в.: И.М. Снегирёва, В.И. Даля, А.А. Потебни и др., которая представляет П. как составную языковую единицу образного характера, логически соотносимую с понятием, ср.: «Поговорки, не заключая в себе полного смысла, выражают только намёк, применение, уподобление, сравнение, общеупотребительный оборот речи, идиоматизм, напр.: На помине лёгок, Благим матом» [Снегирёв 1995: XXIX].
А.А. Потебня, указывая на семантическую близость П. пословице, подчёркивает, что они связаны отношениями деривации: Старого воробья на мякине не проведёшь (пословица) —» старый воробей (поговорка). Однако он отмечает возможность не только стяжения пословиц до П., а и существования П. как единиц, «недоразвившихся» до пословиц [Потебня 1990: 105].
В современной отечественной лингвистике за экспрессивными составными языковыми знаками, логически соотносимыми с понятием (плыть по течению — ‘не сопротивляться обстоятельствам’, с глазу на глаз — ‘ наедине’, старый воробей — ‘ опытный человек’), закрепился ряд терминов, указывающих на принадлежность этих единиц к фразеологии: «фразеологическая единица», «фразеологизм», «фразема», «фразеологический оборот». Интенсивность их использования в языковедческих исследованиях снижает активность обращения к термину «П.» в рассмотренном выше значении. Правда, некоторые учёные стараются разграничить П. и фразеологизм, утверждая, что «фразеологизмы как знаки вещей принципиально отличаются от пословиц и поговорок, являющихся знаками ситуаций или отношений между вещами» [Пермяков 1970: 35]. На деле такое разграничение не всегда очевидно. Ср., по Г.Л. Пермякову, положить зубы на полку, гусь лапчатый, кондрашка хватил кого — фразеологизмы, топтаться на одном месте, бык среди телят, мошка лягнула кого — П.
Определяя П. как «образное, иносказательное выражение, отличающееся от пословицы своей синтаксической незаконченностью», О.С. Ахманова отмечает наличие и иных трактовок термина. Согласно одной из них П. выступает как синоним пословицы, а оба они в этом случае оказываются эквивалентны английскому термину «proverb» [Ахманова 1966: 328, 341,421].
Другая точка зрения, представленная в [Широкова 1931; Жуков 1991; Савенкова 2002], объединяет П. с пословицей по логико-синтаксическому критерию (обе выражают законченную мысль и имеют структуру предложения), но разграничивает их по семантической структуре. В соответствии с этой позицией П. может быть определена как устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное обобщающее изречение, лишённое переносности значения и пригодное для употребления в дидактических целях. В отличие от пословицы в П. каждое слово выступает в прямом значении. Её семантическое тождество в разных речевых ситуациях сохраняется, а целостность поговорочной семантики обеспечивается лишь за счёт передаваемого ею обобщения: П. утверждает общепринятость (или принятость значительным количеством носителей языка) характеристики, оценки и т.п. предмета речи, ср.: Здоровье дороже богатства, Деньги — дело наживное.В.И. Даль по отношению к таким единицам употребляет термин «пословичное изречение», ср.: «Пословичным изречением назовём такое, которое вошло, в виде пословицы, в беседу нашу, хотя и не заключает в себе никакой притчи, иносказания, обиняка; напр., ... Твори бог волю свою» [Даль 1984: 1, 14]; А.А. Потебня называет такие единицы «безобразными пословицами» [Потебня 1990: 102], Г.Л. Пермяков — «народными афоризмами» [Пермяков 1970: 12].
Лит.: Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов н/Д., 1964; Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966; Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: учеб. пособие по спецкурсу. Тула, 1995; Даль В.И. Пословицы русского народа. В 2 т. М., 1984; Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1991; Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М., 1975; Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М., 1970; Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка // Теоретическая поэтика. М., 1990; Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов н/Д., 2002; Словарь литературоведческих терминов / ред.-сост. Л.И. Тимофеев и С.В. Тураев. М., 1974; Снегирёв И.М. Русские народные пословицы и притчи. М., 1995. XLV; Широкова О. Жизнь пословицы // РЯШ. 1931. №№ 6—7.
Л.Б. Савенкова

Источник: Словарь по риторике языкознанию и эффективному общению.

Найдено научных статей по теме — 7

Читать PDF
240.00 кб

Обучение пословицам и поговоркам с помощью информационных технологий в системе непрерывного образова

Азизова Фотимахон Саидбахрамовна
Читать PDF
609.63 кб

Идеи воспитания и обучения в пословицах, поговорках и легендах (на примере осетинского фольклора)

Цховребова Ольга Дмитриевна, Бекоева Диана Дмитриевна
В статье рассматриваются педагогические идеи в устном народном творчестве и их роль в современном обучении и воспитании. Основной вывод статьи: в любом произведении устного фольклора есть педагогический момент.
Читать PDF
212.73 кб

Русские пословицы и поговорки как источник идей народной педагогики

Жукова М. Е.
In the paper the ideas of folk pedagogy reflected in Russian proverbs and sayings are analyzed.
Читать PDF
266.14 кб

Пословицы, поговорки, цитаты и комментарии к ним (статья 3)

Гитис Л. Х.
Читать PDF
65.10 кб

Пословицы, поговорки, цитаты и комментарии к ним

Гитис Л. Х.
Читать PDF
77.14 кб

Пословицы, поговорки, цитаты и комментарии к ним (статья 6)

Гитис Л. Х.
Читать PDF
305.07 кб

Пословицы и поговорки как средство формирования этнокультурной компетентности учащихся на уроках род

Дильмухаметова Г.Р.
В предлагаемой статье пословицы и поговорки рассматриваются как средство формирования этнокультурной компетентности учащихся на уроках родного языка.