ПЕСНЯ о весёлом ветре

Найдено 1 определение
"ПЕСНЯ о весёлом ветре"
песня из кинофильма «Дети капитана Гранта». Автор слов – В.И. ЛебедевКумач, композитор – И.О. Дунаевский. Из текста: «А ну-ка, песню нам пропой, весёлый ветер, весёлый ветер, весёлый ветер, / Моря и горы ты обшарил все на свете и все на свете песенки слыхал. / Спой нам, ветер, про дикие горы, про глубокие тайны морей, / Про птичьи разговоры, про синие просторы, про смелых и больших людей. / Кто привык за победу бороться, с нами вместе пускай запоет, / Кто весел, тот смеётся, кто хочет, тот добьётся, кто ищет, тот всегда найдет».
О лете 1936 г.: “Зачем репродуктор? – сказала Валька. – …Ты, Вовка, запел бы что-нибудь…” “А что! Я могу! – неожиданно сказал Вовка и крикнул: “А ну-ка песню нам пропой, веселый ветер!””. Голос был в самом деле отчаянно громкий… “...Веселый ветер, / Веселый ветер! / Моря и горы ты обшарил все на свете...” Сейчас эта песня старая и привычная. А тогда была она совсем новой. Она прилетела к ребятам с экранов, из нового фильма, где их ровесник Роберт Грант неустрашимо рвался на помощь отцу-капитану. Были в песне синие ветры, зов морей и яростная уверенность, что “кто ищет, тот всегда найдет”. Не прерывая песни. Вовка вскочил и начал подниматься по лестнице. Так же, как поднимался по вантам к верхушке мачты Роберт Грант. И ребята… подхватили слова о веселом ветре, разнесли их с высоты на весь квартал…» (Крапивин, [1971], 2001, 65–66). Перетекстовка из альбома ученицы 7 класса 1936 г.: «[1.] А ну-ка, миленький, пропой, кого ты любишь, / Кого ты любишь, кого ты любишь. / Меня навеки ты, наверно, позабудешь / И не вернешься больше никогда. / Припев: Спой мне, ветер, про алые губы, / Про её голубые глаза, / Про волосы златые, про ленты голубые, / Про милые черты лица. / Кто привык с малолетства влюбляться, / С нами вместе пускай запоет – / Кто любит, тот ревнует: клянется и целует, / И часто говорит: “Люблю”. / [2.] А ну-ка, ветер, нам пропой, весёлый, ясный, / Весёлый, ясный, весёлый, ясный. / И нет на свете наших девушек прекрасней, / И нет на свете мальчиков милей. Припев» (750). Перетекстовка (из девичьего альбома 1946 года): «Песня. А ну-ка, милая, скажи кого ты любишь, / Кого ты любишь, кого ты любишь? / Меня наверно ты навеки позабудешь / И уж больше не вспомнишь никогда. / Спой нам всё про алые губы, / Про её голубые глаза, / Про глазки голубые, про кудри золотые, / Про милые черты лица. / И нет на свете тех ребят, чтоб не влюблялись, / Чтоб не влюблялись, чтоб не влюблялись, / И нет на свете девчат, чтоб не смеялись, / Чтоб не смеялись никогда! / Они и лгут и, смеясь, изменяют, / Изменяют на каждом шагу, / А мальчики узнают, то очень их ругают, / А что я написала, то не вру!!!» (751).

Источник: Энциклопедический словарь русского детства В двух томах.