1. Иноязычное слово или выражение, включённое в речь в неосвоенном или искажённом виде (ср. Варваризм), напр.: Я просто, моншер, хотел, сан-фасон, предложить руку, чтобы, компрене ву, соединить капиталы (А. Островский).
2. В средние века и в Новое время в романской литературе и ораторском искусстве предложения, в которых случайным образом перемежаются слова и выражения живого народного языка с латинскими, а также сами слова и выражения народного языка, включённые в такой смешанный текст. М. знаменовали важный период в жизни западноевропейских государств, когда происходил переход от использования в качестве книжного языка латыни к формированию литературных языков и расширение сферы их применения. Такая смесь латыни с народным языком называлась макаронической, или кухонной (culinaria) латынью.
Речь, изобилующая М., называется макаронической. Существует специфический вид художественной литературы — макароническая поэзия, построенная на широком использовании макаронизмов. В России к макаронической поэзии можно отнести поэму И.П. Мятлева «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею, дан л этранжс»:
Говорю: мои капитен, / Он в ответ мне: «Нихт ферштейн!» / Немец на беду копчёный, / По-французски не учёный. / Я не знаю л’алеман, / Ну, признаться, — се шарман! (И. Мятлев).
Лит.: Гаспари А. История итальянской литературы. М., 1897. т. II; Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968; Реформатский А.А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе. 1952. № 6.
И.Е. Ким