ЛЕКСИЧЕСКИЙ ТРОП

Найдено 1 определение
ЛЕКСИЧЕСКИЙ ТРОП
разновидность Тропа (см.), которая определяется традиционно как употребление слова или словосочетания (предложения) в переносном значении с целью создания образа.
Исследователи по-разному понимают лексическое значение слова: как его денотативное (предметно-логическое) содержание или как денотативное содержание наряду с различными коннотациями, которые являются семами, репрезентирующими ассоциативные признаки, общие для всего языкового коллектива, или — при ином подходе — семами, отражающими не только коллективные, но и индивидуальные ассоциации. С этим связано и разное описание механизма семантического преобразования в Т.: устранение родовой и видовой семы и актуализация потенциальной семы (напр., в слове лиса в значении ‘хитрый человек’ устраняется родовая сема «животное» и видовая сема «животное с определёнными признаками», актуализируется потенциальная сема — присваиваемое лисе качество хитрости [Гак 1972: 151—152]); привнесение «чужой» для данного слова семы (напр., перенос значения в слове чертополох во фразе устроили «чертополох» с письменностью мотивирован его созвучием со словом переполох или ассоциацией с сочетанием черт-те что — ‘неразбериха, путаница’ [Норман 1994: 35—36]).
Не всякое вторичное производное значение квалифицируется как переносное и, следовательно, тропеическое. Таковым является лишь то значение, которое характеризуется образностью — одновременным видением двух явлений, т.е. семантической двуплановостью. В безобразном производном значении (вторичном номинативном, номинативно-производном) сема, связывающая исходное значение с производным, вычленяется логическим путём в качестве элемента сходства по форме, функции и т.п. и не вносит в слово добавочных экспрессивных, эмотивных или оценочных приращений: колонна здания — колонна демонстрантов (общая сема «вытянутый и узкий»), клавиша рояля — клавиша пульта управления (общий семантический элемент — сходство функций) [Скляревская 1993: 40].
Сочетание «перенос значения», по мнению многих учёных, не вполне точно обозначает механизм тропа, поэтому существуют другие концепции тропа. Л. т. определяют как перенос (транспозицию) названия с одного предмета на другой или как замену (замещение, т.е. субституцию) одного названия предмета на другое. При таком подходе и широком понимании Стилистической фигуры (см.) Л.т. называют также «фигурами замещения» [Брандес 1983: 138; Скребнев 1975: 121 и др.]. Слабость субституционного взгляда на троп, в частности на метафору заключается в том, что он не может объяснить способы структурирования новых единиц языка: тяжелое горе ≠ сильное горе, питать, лелеять надежду ≠ надеяться [Телия 1977: 199].
Ещё одна концепция тропа получила отражение в формулировке П. Шофера и Д. Райса [Schofer, Rice 1977]: троп представляет собой «семантич. транспозицию от наличного знака (знака in praesentia) к знаку отсутствующему (in absentia), к-рая 1) основана на восприятии связи между одной и более семантич. чертами каждого из означаемых, 2) маркирована семантич. несовместимостью микроконтекста и макроконтекста, 3) мотивирована референционной связью <...> подобия, или причинности, или включения, или противоположения (под семантич. чертой понимается единица значения; микроконтекст — сегмент в цепи означающего, к-рый занимает Т.; в случае однословного Т. микроконтекст совпадает с самим наличным знаком; макроконтекст включает и те части цепи означающего, к-рые необходимы для определения отсутствующего знака)» [Топоров 1998: 520]. Таково «итоговое определение тропа, достигнутое неориторикой» [Лотман 1995: 96].
Благодаря исследованиям отдельных тропов уточняется и механизм образования Л.т. в целом. Так, известность получила концепция М. Блэка, основоположника интеракционистской теории (иначе — интерактивной теории, теории интеракции), которая была направлена на выявление общего принципа метафоризации и легла в основу понимания метафоры как категориального сдвига и — как следствие — семантической транспозиции (Н.Д. Арутюнова, Е.О. Оспарина, Е.В. Падучева, В.Н. Телия). Идеи Р. Якобсона о взаимосвязи метафоры и метонимии с основными осями структуры языка — парадигматической и синтагматической — получили развитие в концепции метонимии как результате эллиптического сокращения текста (Н.Д. Арутюнова, Е. Курилович). Однако определение Л.т. и их состав (выделяют от 4-6 до свыше 20 разновидностей тропов) по-прежнему остаются дискуссионными вопросами в современной тропологии.
Существуют различные классификации Л.т. В соответствии с одной из них выделяются следующие группы Л.т.: компаративные тропы, или тропы сходства (метафора и её виды); контигуальные тропы, или тропы смежности (метонимия и её виды); контрастивные тропы, или тропы контраста (ирония и её виды); иногда к ним добавляют тавтологические тропы, или тропы тождества (перифраза и её виды).
Л.т. широко используются в художественной, публицистической и разговорной речи. Разные тропы могут взаимодействовать между собой и даже совмещаться в одной речевой единице, напр.: Цветы глядят с тоской влюблённой, / Безгрешно чисты, как весна, / Роняя с пылью благовонной / Плодов румяных семена (А. Фет) — метафорическое олицетворение.
Функции тропеического переноса были описаны уже в античности. Так, в «Риторике к Гереннию» читаем: «Применяется перенос либо ради того, чтобы предмет предстал перед нашими взорами (ради наглядности), либо в целях краткости речи, либо во избежание непристойности, либо для его приукрашения» [Античные теории... 1996: 229]. В современной лингвистике доказано, что Л.т. используются не только с целью украшения речи, её изобразительности и выразительности, но и как средство убеждения, суггестивного воздействия (особенно метафора).
Лит.: Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998; Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М., 1983; Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание. М., 1972; Корольков В.И. К теории фигур // Сб. науч. трудов. МГПИИЯ им. М. Тореза Вып. 78. М., 1973 (1974); Лотман Ю.М. Риторика // Риторика: специализированный проблемный журнал. М., 1995. № 2; Норман Б.Ю. Грамматика говорящего. СПб., 1994; Опарина Е.О. Исследование метафоры в последней трети XX века // Лингвистические исследования в конце XX в.: сб. обзоров. М., 2000; Падучева Е.В. Метафора и её родственники // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: сб. ст. в честь Н.Д. Арутюновой. М., 2004; Скляревская Т.Н. Метафора в системе языка. СПб., 1993; Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975; Телия В.Н. Вторичная номинация и её виды // Языковая номинация (Виды наименований). М., 1977; Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М., 1988; Топоров В.Н. Тропы // ЯЭС. М., 1998; Schofer P., Rice D. Metaphor, metonymy and synecdoche // Semiotica, 1977, v. 21.
Г.А. Копнина

Источник: Словарь по риторике языкознанию и эффективному общению.