КЛИШЕ
КЛИШЕ
(франц. cliche) - шаблонное, стереотипное выражение, механически воспроизводимое либо в типичных речевых и бытовых контекстах, либо в данном литературном направлении, диалекте и т. п.
Источник: Терминологический словарь по логопедии и нейропсихологии.
КЛИШЕ
стереотипное, избитое выражение, шаблонная фраза, речевой штамп, механически воспроизводимые в типичных речевых контекстах и ситуациях; печатная форма высокой печати, получаемая травлением или гравированием металла.
КЛИШЕ
франц. cliche) — 1) стереотипное, избитое выражение, шаблонная фраза, речевой штамп, механически воспроизводимые в типичных речевых контекстах и ситуациях (напр., «Вопрос ждет своего решения»); 2) печатная форма высокой печати (штриховая — с рисунков, растровая — с фотографий), получаемая травлением или гравированием металла.
Источник: Профессиональное образование. Словарь
КЛИШЕ
(от фр. cliché – печатная форма с рельефным рисунком для воспроизведения иллюстраций; ходячее, избитое выражение). Стандартные образцы словоупотребления, типовые схемы словосочетаний, синтаксических конструкций, а также типовые модели речевого поведения в конкретных ситуациях. Стереотипные выражения, подлежащие воспроизведению в стандартных ситуациях и представляющие собой законченные высказывания, называются ситуационными К. Разновидностями К. являются также формулы речевого этикета, афоризмы, фразеологизмы, крылатые слова, некоторые лозунги, цитаты. Являются предметом изучения в курсе культуры речи.
Источник: Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам).
КЛИШЕ
(от фр. cliche — ‘общее место’), или РЕЧЕВОЙ СТЕРЕОТИП, — готовый, легко воспроизводимый в определённых ситуациях и сферах общения оборот, лаконично выражающий какую-л. мысль и потому не вызывающий, в отличие от речевого штампа, негативного отношения со стороны адресата речи.
Положительные стороны К.: соответствие психологическим стереотипам как отражению в сознании часто повторяющихся явлений действительности, легкость воспроизведения, экономия мыслительных усилий и облегчение процесса коммуникации [Розенталь, Теленкова 1976: 149].
К. в газетно-публицистическом стиле (работники бюджетной сферы, как стало известно, культурное достояние и др.) обеспечивают его стабильность, легкость восприятия и, чередуясь с экспрессивными элементами, устойчивость связи с адресатом. В электронных СМИ К. (в продолжение выпуска; в завершение нашей программы; оставайтесь с нами; все подробности на канале...) способствуют диалогичности речи, помогают адресату ориентироваться в информационном пространстве.
Канцелярские К. (действие договорённости прекращается; справка прилагается; по истечении срока; согласно Вашей просьбе; настоящий договор составлен; вступает в законную силу; мы, нижеподписавшиеся и др.) способствуют точности формулировок и позволяют использовать заранее напечатанные бланки документов.
В научной речи наиболее распространённые К. выполняют функцию связи: эти единицы организуют отдельные предложения в связный текст, представляющий собой конструкт, в котором все элементы соединены специальными «скрепами», по выражению М.В. Ломоносова, «подобно гвоздям или клею». Связность пронизывает все компоненты и стороны научного текста, поэтому представление о ней необходимо для овладения культурой письменной речи. Для связи самостоятельных предложений и абзацев сформировались различные языковые единицы, которые ярко, выпукло эксплицируют мыслительный процесс, включающий: 1) «трафаретный» зачин изложения (может быть выражен стереотипными, клишированными словосочетаниями и конструкциями, образованными по моделям: я (мы) намерен(ы) + глагол мысли или речи (рассмотреть, показать, описать); я хочу (хотел бы) + глагол мысли или речи и др.); 2) активизацию мысли (рассмотрим; заметим, что; будем полагать; подчеркнём, что); 3) логическое выделение мысли (важно отметить, что; следует обратить внимание на то, что; необходимо подчеркнуть, что и др.); 4) связь с вышесказанным (как было показано; выше было рассмотрено; как было отмечено ранее и др.); 5) связь с последующим изложением (мы увидим ниже; как мы увидим далее; как будет видно из дальнейшего и др.); 6) порядок изложения (прежде всего, сначала, теперь, далее, затем, позднее, во-первых, первый, второй, следующий); 1) указание на итог, обобщение (таким образом, следовательно, итак, стало быть; словом; мы пришли к заключению, что; подытоживая, можно сказать, что и др.). Использование таких клишированных языковых единиц соотносится с обобщённым отражением в научном тексте (речи) одного из фундаментальных гносеологических представлений человека — представления о связи явлений действительности. Благодаря этим К. автор выстраивает свои мысли и организует мысль читателя, что способствует доступности научной речи.
Разновидностями К. считают также формулы речевого этикета, фразеологизмы, крылатые слова и выражения, некоторые лозунги, цитаты [Никитина, Васильева 1996: 86].
Лит.: Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М., 2005; Котюрова М.П., Баженова Е.А. Культура научной речи: текст и его редактирование. М., 2008; Кохтев Н.Н. Клише и газетная речь // Вестник МГУ. Журналистика. 1986. № 3; Никитина С.Е., Васильева Н.В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. Принципы составления и избранные словарные статьи. М., 1996; Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. М., 1976; Власова А.В. Речевые клише французской разговорной речи в коммуникативно-прагматическом аспекте: фреймы фрагмента входа в общение: АКД. Нижний Новгород, 2008; Стрибижев В.В. Речевые клише в современной английской речи: маткоммуникативная функция: АКД. Тула, 2005.
Г.А. Копнина, М.П. Котюрова
Положительные стороны К.: соответствие психологическим стереотипам как отражению в сознании часто повторяющихся явлений действительности, легкость воспроизведения, экономия мыслительных усилий и облегчение процесса коммуникации [Розенталь, Теленкова 1976: 149].
К. в газетно-публицистическом стиле (работники бюджетной сферы, как стало известно, культурное достояние и др.) обеспечивают его стабильность, легкость восприятия и, чередуясь с экспрессивными элементами, устойчивость связи с адресатом. В электронных СМИ К. (в продолжение выпуска; в завершение нашей программы; оставайтесь с нами; все подробности на канале...) способствуют диалогичности речи, помогают адресату ориентироваться в информационном пространстве.
Канцелярские К. (действие договорённости прекращается; справка прилагается; по истечении срока; согласно Вашей просьбе; настоящий договор составлен; вступает в законную силу; мы, нижеподписавшиеся и др.) способствуют точности формулировок и позволяют использовать заранее напечатанные бланки документов.
В научной речи наиболее распространённые К. выполняют функцию связи: эти единицы организуют отдельные предложения в связный текст, представляющий собой конструкт, в котором все элементы соединены специальными «скрепами», по выражению М.В. Ломоносова, «подобно гвоздям или клею». Связность пронизывает все компоненты и стороны научного текста, поэтому представление о ней необходимо для овладения культурой письменной речи. Для связи самостоятельных предложений и абзацев сформировались различные языковые единицы, которые ярко, выпукло эксплицируют мыслительный процесс, включающий: 1) «трафаретный» зачин изложения (может быть выражен стереотипными, клишированными словосочетаниями и конструкциями, образованными по моделям: я (мы) намерен(ы) + глагол мысли или речи (рассмотреть, показать, описать); я хочу (хотел бы) + глагол мысли или речи и др.); 2) активизацию мысли (рассмотрим; заметим, что; будем полагать; подчеркнём, что); 3) логическое выделение мысли (важно отметить, что; следует обратить внимание на то, что; необходимо подчеркнуть, что и др.); 4) связь с вышесказанным (как было показано; выше было рассмотрено; как было отмечено ранее и др.); 5) связь с последующим изложением (мы увидим ниже; как мы увидим далее; как будет видно из дальнейшего и др.); 6) порядок изложения (прежде всего, сначала, теперь, далее, затем, позднее, во-первых, первый, второй, следующий); 1) указание на итог, обобщение (таким образом, следовательно, итак, стало быть; словом; мы пришли к заключению, что; подытоживая, можно сказать, что и др.). Использование таких клишированных языковых единиц соотносится с обобщённым отражением в научном тексте (речи) одного из фундаментальных гносеологических представлений человека — представления о связи явлений действительности. Благодаря этим К. автор выстраивает свои мысли и организует мысль читателя, что способствует доступности научной речи.
Разновидностями К. считают также формулы речевого этикета, фразеологизмы, крылатые слова и выражения, некоторые лозунги, цитаты [Никитина, Васильева 1996: 86].
Лит.: Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М., 2005; Котюрова М.П., Баженова Е.А. Культура научной речи: текст и его редактирование. М., 2008; Кохтев Н.Н. Клише и газетная речь // Вестник МГУ. Журналистика. 1986. № 3; Никитина С.Е., Васильева Н.В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. Принципы составления и избранные словарные статьи. М., 1996; Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. М., 1976; Власова А.В. Речевые клише французской разговорной речи в коммуникативно-прагматическом аспекте: фреймы фрагмента входа в общение: АКД. Нижний Новгород, 2008; Стрибижев В.В. Речевые клише в современной английской речи: маткоммуникативная функция: АКД. Тула, 2005.
Г.А. Копнина, М.П. Котюрова
Источник: Словарь по риторике языкознанию и эффективному общению.