ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА

Найдено 1 определение
ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА
или ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА, — слова другого языка, более или менее окказионально употребляемые [Ахманова 1966: 178]. И.с. — это одна из составляющих естественной жизни любого языка. Русский язык в Петровскую эпоху вобрал в себя целый словарь из голландского, немецкого, английского и др. языков, что было связано с изменениями в экономической, административной, культурной, нравственной и др. сферах жизни. В то время было заимствовано около 3000 иноязычных слов.
Языковое «чужесловие» в культурном сознании XVIII–XIX вв. вызывало самые негативные оценки. Против «языкового чужебесия» высказывались М.В. Ломоносов, А.П. Сумароков, И.А. Крылов, А.С. Грибоедов. В то же время Н.М. Карамзин и представители его школы считали, что заимствования не могут лишить язык его достоинств, но, напротив, являются естественным и неизбежным следствием «развития ума и нравов».
А.С. Пушкин выступал за ограничение заимствований, но, исходя из семантических возможностей русского языка его времени, считал И.с. необходимыми, если они являются обозначением явлений, предметов и понятий, которые не имеют эквивалентных выражений на родном языке: Но панталоны, фрак, жилет, / Всех этих слов на русском нет (А. Пушкин).
В 50-60-е гг. XIX в. издание словарей И.с. становится важной составляющей культурной жизни России. В.И. Даль, занимавший, как известно, пуристическую позицию, включил в первое издание своего словаря (1863—1866 гг.) более 750 И.с., ассимилированных русским языком.
На рубеже XIX—XX вв. И.с. становятся предметом внимания лингвистов. Р.Ф. Брандт (1882), А.И. Соболевский (1891), Ф.Е. Корш (1907). Карский (1910), И.А. Бодуэн де Куртенэ (1914) — все они признавали, что при разумном отношении к И.с. язык делается более тонким орудием выражения мысли.
Процесс лексического заимствования в русском языке послеоктябрьского периода в XX в. представляется в виде кривой с вершинами, которые приходятся на рубеж 20—30-х и 50—60-х годов [Крысин 1968: 195]. И неизменно процесс заимствований вызывает протесты: М. Горький, В. Маяковский, А. Толстой высказывались за чистоту русского языка.
Крушение тоталитарной системы, смена политических и идеологических ориентиров российского общества, новый политический, экономический и культурный контекст русского языка снова создали благоприятные условия для экспансии И.с. По степени открытости иноязычию постсоветская эпоха может быть сопоставлена с петровской. Однако создавшееся в первые годы постсоветского периода впечатление иноязычного лексического потопа [Костомаров 1993] в действительности оказалось не столь угрожающим. Во-первых, заимствования не только пополняют наш язык, но и покидают его. Во-вторых, происходит процесс вытеснения старого, утвердившегося в языке иноязычия новым: французские жаргон, пресс-конференция, реклама, популярность, экран, макияж активно конкурируют с английскими сленг, бриффинг, паблисити, рейтинг, дисплей, мейкап и др. Немецкие бутерброд, шлягер вытесняются английскими сэндвич, хит и др. В-третьих, многие на первый взгляд новые заимствования — результат процесса активизации заимствований, которые в советский период ограничивались сферой профессионального употребления [Крысин 2000: 155].
Как очевидно, определённая А.С. Пушкиным как существенная для русского языка «переимчивость и общежительность» сопровождает его на протяжении трёх столетий, и всегда малому или большому потоку заимствований сопутствует два противоположных к ним отношения: иноязычие — зло языка, от которого его нужно оградить; иноязычие — неизбежность и, при разумном к нему отношении, благо. При этом следует заметить, что «пурификаторские затеи, стремящиеся к очищению собственного языка от чужих слов и оборотов, сопряжены обычно с напрасной тратой времени» [Бодуэн де Куртенэ 1914: 159], потому что «гений языка» (В.Г. Белинский) сам совершает свой выбор и оставляет то, что отвечает требованиям системы языка и служит приоритетам общества. При этом непреходящей проблемой на всех этапах истории русского языка остается низкий уровень владения И.е.; по определению Г.О. Винокура — «лингвистический провинциализм». Избавлением от него может стать развитой Языковой вкус (см.), формированию которого призваны служить лингвисты.
Лит.: Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966; Бицилли И.М. [1928] В защиту варваризмов в русском языке // Культура русской речи: учебник для вузов. М., 1998; Бодуэн де Куртенэ И.А. Заимствования // Русская энциклопедия / под ред. С.А. Адрианова и др., С.-Петербург, 1914; Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потопе // РЯЗР. М., 1993. № 2; Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968; Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985—1995). М., 2000; Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д., 2010.
Т.М. Григорьева

Источник: Словарь по риторике языкознанию и эффективному общению.

Найдено научных статей по теме — 2

Читать PDF
219.58 кб

«Оценочная революция» конца ХХ – начала XXI вв. И прагматика иноязычного слова (на примере галлицизм

Китанина Элла Анатольевна
В статье рассматривается изменение прагматических функций, сменяющиеся в соответствии с мировоззрением эпохи.
Читать PDF
2.69 мб

Обогащение иноязычного словарного запаса курсантов дальнего зарубежья в военно-инженерных вузах Росс

Краснова Светлана Васильевна
Настоящая статья посвящена вопросам формирования речевых навыков и коммуникативных умений и обогащения активного словарного запаса иностранных курсантов военно-инженерных вузов России на этапе предвузовской подготовки.