ГЕРМАНИЗМЫ

Найдено 1 определение
ГЕРМАНИЗМЫ
заимствования из германских языков (преимущественно немецкого, а также готского, шведского, датского, идиша и др.). Многочисленные Г. проникали в русский язык как прямым путём (устным и письменным), так и посредством других языков, прежде всего — польского (бант, буханка, грунт, комната, маляр), французского (банк, банкир). Активному пополнению словарного состава русского языка Г. способствовали такие экстралингвистические факторы, как территориальное соседство германских и восточнославянских племён в VIII—XII вв., ганзейское присутствие в Новгороде; наличие немецких колоний на территории страны в допетровское и в более позднее время; переводческая деятельность российских и немецких учёных, а также непосредственное участие немцев в управлении российским государством, в становлении многих наук, военного и промышленного сектора (Екатерина II, И. Шлаттер, Ф. Миллер, С. Гмелин, Ф. Беллинсгаузен, И. Крузенштерн, М. Барклай-де-Толли, В. Плеве и мн. др.), из 13 академиков Петербургской АН, учреждённой в 1724 году Петром I, девять являлись приглашёнными немецкими специалистами.
К древнейшим заимствованиям из германских языков относятся около 200 общеупотребительных в современном русском языке слов (бор, изба, князь, котел, меч, свинья, панцирь, серьга, хлеб, хижина, холм, шлем и т.д.). В разное время в состав бытовой лексики старорусского и русского языков заимствованы такие Г., как бутерброд, бархат, картофель, рюмка, салфетка, стул, торт и др. Однако большинство Г. вошли в состав русского языка в XVIII—XIX вв. как наименования понятий армии и флота, горного дела, техники, государственного управления, политического устройства и финансов, социокультурной деятельности и сферы досуга вместе с заимствованием новых реалий и технологий (альманах, арфа, вальс, верстак, горн, граф, кнопка, командир, компас, лагерь, машина, мундир, патруль, полицмейстер, слесарь, танец, циркуль, шланг, шахта, шпатель, яхта, шкипер, ярмарка и мн.др.). Основными признаками слов германского происхождения в русском языке являются сочетания шт, шл, шн, шп, кр, фл, хт, ау и нек. другие (штраф, шляпа, шницель, шпатель, вафли, вахта, крах, флот, пихта, шлагбаум и т.д.), а также словосложение без соединительных гласных (бакенбарды, мундштук, циферблат и т.п.). Исследователи отмечают большое влияние немецких синтаксических конструкций на русское слабое управление (см., напр., выражения с предлогами с, на, в\ делать с радостью, с намерением; встать с рассветом; поумнеть с годами; уехать на несколько лет; быть в тягость [Панькин, Филиппов 2011: 32]. В составе Г. выделяются: 1) лексические заимствования, которые подразделяются на полностью лексически освоенные (преобладают) и частично ассимилированные (гастарбайтер, китч, мюсли); 2) словообразовательные и семантические кальки (нем. Bestehen → состоять;нем. Bildung → образование; Arbaitergeber → работодатель; Halbfabrikat → — полуфабрикат; нем. Gabe → дар / «талант»; нем. Spilen → играть, «о работе актёров» и т.п.); 3) фразеологические кальки с немецких оборотов (благородные металлы, голубая мечта, коротко и ясно, ломаный язык, северное сияние, устал как собака, шведский стол и мн.др.); 4) синтаксические Г. (Я не имею времени, имею честь быть, что есть красота); 5) вкрапления, которые в русской письменной речи передаются как кириллицей, так и латиницей (Ахтунг! / Achtung — команда «Внимание!»; хенде хох — «Руки вверх!»; унд зо вайтер / und so weiter — «и так далее»; цумбайшпиль / zum Beispiel / ZB — «напр.» и т.п.); 6) экзотизмы (бундесвер, рейхстаг).
В РЛЯ Г. могут выполнять номинативную, этнокультурологическую и художественно-эстетическую функции.
Лит.: Баранова Т.В. Русский язык как рецептор и источник заимствований. Орел, 2003; Ванина В.В. Экзотизмы немецкого происхождения в русском языке XX века: АКД. Новосибирск, 2001; Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII—ХIХ вв. М., 1982; Гребинник Л.В. Немецкие заимствования в русском языке. Киев, 2007; Кепещук С.Ф. Немецкие лексические заимствования как источник пополнения русской лексики: АКД. Тюмень, 2001; Панькин В.М., Филлипов А.В. Языковые контакты: Краткий словарь, М., 2011; Токарева И.В. Адаптация немецких лексических заимствований в русском языке: на материале источников рубежа XIX—XX вв.: АКД. Тюмень, 2003.
О.В. Фельде

Источник: Словарь по риторике языкознанию и эффективному общению.

Найдено научных статей по теме — 1

Читать PDF
180.66 кб

Германизм как проблема в отечественной педагогике второй половины XIX – 20-х гг. XX в.

Н. Л. Романенко
В статье исследуется проблема влияния немецких идей и практики школьного дела на русскую педагогику в период второй половины XIX – 20-х гг. XX в.