Метонимия

Найдено 2 определения
Показать: [все] [проще] [сложнее]

Автор: [российский] Время: [современное]

Метонимия
гр. метонимия - переименование) - оборот речи, при котором перенос названия с одного объекта на другой производится не на основании сходства, как при метафоре, а на основании смежности, т.е. соприкасания вещей в пространстве и во времени ("съел целую тарелку"), на основании причинно-следственных связей ("прием студентов продолжен / в этом году удачный прием в вузе"); возможны метонимические переносы названия с процесса на результат ("набор книги занял три месяца / набор книги рассыпали"). "Разновидностью метонимии является синекдоха (от гр. синекдохе - выражение намеком) - перенос названия с части на целое ( по латинской формуле рагз рго 1оо - "часть вместо целого"), например: "полк в сто штыков" вместо "полк в сто солдат, имеющих штыки"; "бегал за каждой юбкой" вместо "бегал за каждой женщиной, одетой в юбку". Встречаются интернациональные метонимии, например, язык - орган в полости рта / язык - система звуковых знаков: "русский язык", "родной язык". Метонимия, как и метафора - проявление полисемии (многозначности) слов человеческого языка. Полисемия слова не мешает говорящим понимать друг друга. В речевом акте каждый раз реализуется какое-то одно из значений многозначного слова, используется один из его семантических вариантов. Окружающий речевой контекст и сама ситуация общения снимают полисемию и достаточно ясно указывают, какое из значений имеется в виду. За исключением сознательной игры слов, построенной на возможности двоякого их понимания -каламбуров, в обычной речи даже небольшого контекста бывает достаточно, чтобы исключить все посторонние для данного случая значения и таким образом на миг превратить многозначное "слово языка" в однозначно используемое "слово в речи". Бессознательное и язык имеют одинаковую структуру. В бессознательной психической деятельности выделяют два основных процесса, аналогичных языковым метафоре и метонимии: конденсацию (сгущение) и сдвиг (замещение, смещение). "Сгущение - совмещение разных понятийных рядов, смещение -выдвижение на передний план какой-то одной, на первый взгляд незначительной детали и соответственно искажение всего повествования (текста)".60 "Перетолковывая традиционные понятия психоанализа, подразумевающие под конденсацией совмещение в одном образе, слове, мысли, симптоме или акте несколько бессознательных желаний или объектов, а под замещением - сдвиг ментальной энергии с одного явления в мозгу на другое, (французский психоаналитик лингвистического направления) Жак Лакан переосмыслил их в языковом плане. Для него при конденсации происходит наложение одних означающих на другие, полем чего служит метафора. В результате даже самый простой образ приобретает различные значения. Замещение же трактуется им как другое средство, используемое бессознательным для обмана психологической самоцензуры, и ассоциируется им с метонимией".

Источник: Педагогическая антропология. Словарь

МЕТОНИМИЯ
перенос значения с одного понятия на другое по принципу смежности, т.е. причинной или иной объективной связи между ними. Поскольку «связей между явлениями, при помощи которых образуются метонимические выражения, чрезвычайно много» (Б.В. Томашевский) и было бы бесполезно пытаться их все классифицировать, назовём лишь самые распространенные виды М.:
1) метонимическое выражение связи между содержимым и содержащим: Я три тарелки съел (И. Крылов), Мы выпили весь самовар (С. Есенин);
2) связь между автором и его произведением: Люблю перечитывать Булгакова = произведения Булгакова; А ему больше нравится Суриков = творчество Сурикова;
3) связь между действием и орудием этого действия: Их сёла и нивы за буйный набег / обрёк он мечам и пожарам (А. Пушкин);
4) связь между предметом и материалом, из которого он изготовлен: Не то на серебре, — на золоте едал (А. Грибоедов);
5) связь между местом и находящимися там людьми: А Петербург неугомонный /уж барабаном пробуждён (А. Пушкин); Мы сейчас работаем в этом направлении, в том числе вместе с Москвой (РГ);
6) признак — носители признака: Если бы молодость знала — если бы старость могла; Утечка мозгов за границу.
Метонимические выражения распространены в разговорной речи: Недавно перечитал всего Довлатова; Ты всю тарелку съел?; У него всё золото украли; Из-за замыкания вся техника полетела и под.
Иногда метонимическое значение слова из переносного становится его прямым языковым значением. Так, напр., немец первоначально означало немой, т.е. не говорящий по-русски, иностранец и только потом приобрело значение — ‘германец’. Или Молодые после свадьбы уехали в свадебное путешествие.
М. наряду с метафорой относится к числу важнейших и наиболее употребительных тропов, играющих огромную роль как в самом механизме того или иного национального языка, так и в конкретной речевой практике: в повседневном общении, в языке художественной литературы, во всех иных сферах функционирования языка.
В различных старинных трактатах по риторике делались попытки дать чисто таксономическое определение М. путём перечисления всех её разновидностей (см., напр., «Краткое руководство к красноречию» М.В. Ломоносова). Современная же лингвистика, структурная поэтика, неориторика пытаются построить такую обобщающую логическую модель М., в которой были бы предусмотрены любые её разновидности. Так, широкое распространение получила концепция Р. Якобсона, который в самой природе человеческого языка усмотрел наличие двух отчетливо противопоставленных полюсов: метафорического и метонимического. М., согласно Р. Якобсону, является воплощением связей, возникающих на синтагматической оси языка («оси комбинации»),
В концепции льежской школы неориторики М., как и метафора, относится к уровню метасистем. Образуется она благодаря тому, что исходное и результирующее понятия (напр., сочинения Пушкина — Пушкин) объединены в некотором промежуточном понятии (жизнь и творчество Пушкина), благодаря чему возникает смысловая смежность, становящаяся базой для метонимической замены. Н.Д. Арутюнова считает, что М., по существу, образуется путём эллиптирования (сокращения) фрагмента высказывания: Читал охотно (сочинения) Апулея, а (сочинения) Цицерона не читал.
Лит.: Зимин В.И., Модебадзе Э.А. Метафора и метонимия // Русский язык в национальной школе. 1977. № 2; Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990; Некрасова Е.А. Метонимический перенос в связи с некоторыми проблемами лингвистической поэтики // Слово в русской советской поэзии. М., 1975; Общая риторика / пер. с фр. Ж. Дюбуа, Ф. Пир, А. Тринон и др. М., 1986; Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М., 1990; Сиротина В.А. Метонимия и метонимический эпитет в художественной речи // РЯТТТ 1980. № 6; Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М., 2001; Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, 1969; Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений // Теория метафоры: сборник. М., 1990.
О.Н. Емельянова

Источник: Словарь по риторике языкознанию и эффективному общению.