МЕТАФОРА

Найдено 6 определений
Показать: [все] [проще] [сложнее]

Автор: [российский] Время: [постсоветское] [современное]

МЕТАФОРА
употребление слова в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений; подмена обычного выражения образным.

Источник: Информация образование дидактика история методы и технологии обучения. Словарь ключевых понятий и определений. 2017

Метафора
перенесение свойств одного предмета на другой на основании признака, общего для сопоставляемых понятий; в силу большой семантической емкости является эффективным эвристическим приемом в познании и понимании педагогических реалий.

Источник: Педагогический словарь 2008 г.

МЕТАФОРА
от греч. metaphora — перенос, образ)—употребление слова в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений; подмена обычного выражения образным (напр., золотая осень, говор волн, крыло самолета).

Источник: Профессиональное образование. Словарь

Метафора
гр. метафора - перенос) - оборот речи, при котором перенос названия с одного объекта на другой осуществляется на основе сходства тех или иных признаков этих двух объектов. Сходство, лежащее в основе метафорического переноса, может быть "внешним" (материально выраженным): сходство формы, свойств, назначения, общность функций и др.; сходство может быть "внутренним", т.е. сходством не внешних признаков объектов, а ощущения, впечатления, оценки человека, который производит метафору. Различают метафоры общеязыковые и метафоры индивидуально-авторские. Перенос названия с одного объекта на другой возможен благодаря полисемии (многозначности) человеческого языка, основанной на свободной, условной связи означаемого и означающего компонентов знака и на способности людей одного социума строить одинаковые обобщения. Примеры метафор, основанных: а) на сходстве формы: гнездо птицы / гнездо - отверстие в доске на дне лодки, в которое вставляется низ мачты; б) на сходстве свойств: идти в применении к человеку / идти - о времени; в) на свойстве назначения: вокзал железнодорожный дал название речному вокзалу; г) на сходстве функций: перо стальное / перо "перьевой" ручки и т.д. Авторская метафора: "пыль глотала дождь в пилюлях" (Б.Пастернак). Свойство знака быть произвольным, изменчивым, символичным рождает способность метафорического переноса одних и тех же означающих на разные означаемые. Такие свойства знака, как конвенциональность, консервативность, обусловленность рождают закрепление означающих за определенными означаемыми, и, тем самым, рождают антиметафоричность данного знака в данном контексте. Название разных предметов и явлений одним словом выступает метафорой, которая признана обществом и поэтому не осознается. Фетишизм (в широком смысле этого слова) - это антиметафора. Фетишизм базируется на представлении о том, что смысл ограничивается означиванием; представлении, что между объектом и знаком существует жесткая связь. Фетишистскими являются звания, пословицы, политические лозунги, когда люди употребляют их как заклинания, полагая действенными для всех случаев жизни. Фобии (необоснованные страхи), например, темноты, безобидных животных -это метафоры страхов каких-либо объектов, вытесненные из сознания и закрепленные за новыми объектами жесткой фетишистской связью. "Фобия распространяется внутри субъективного пространства как эпидемия. Это -застывшая метафора, неподвижная в своей расщепленности, называющая одним именем разнородные и исключающие друг друга вещи". Например, ребенок может бояться не в меру требовательного педагога, а проявится этот страх метафорически в боязни изображения на написанной маслом картине или в страхе перед кузнечиками (из "Истинных воспоминаний детства" Сальвадора Дали).

Источник: Педагогическая антропология. Словарь

МЕТАФОРА
(от греч. μεταφορά — ‘перенос’) — вид Тропа (см.), который имеет различные трактовки.
В соответствии со сравнительно-сопоставительной концепцией, М. основана на сходстве двух значений слов (понятий). Другими словами, она является скрытым сравнением: «воспринять метафору — значит открыть аналогию или сходство...» [Телия 1977: 200]. Так, напр., метафорическое выражение типа Она — лиса (о человеке) рассматривается как Она хитрая, как лиса.
Согласно субституционной концепции, М. основана на замещении, т.е. она «стоит вместо» некоторого «буквального» выражения: говорящий вместо одного наименования использует другое, сходное по значению. То же метафорическое выражение Она — лиса в этой концепции рассматривается как Она хитра или Она хитрый, льстивый человек.
Основоположником другой — интеракционистской — концепции М. (иначе — интерактивной теории, теории интеракции [Опарина 2000: 188, 189]) считают американского логика М. Блэка. Он различает рамку М. и фокус: «Фокус метафоры <...> – это то слово или выражение, которое обнаруживает отклонение от обычного значения, а «остаток» предложения, в котором появляется это слово, — рамка». Метафору предлагается мыслить как «фильтр», улавливающий ассоциации [Телия 1977: 201]. Так, в высказывании Man is a wolf, по М. Блэку, эффект М. состоит в том, что слово волк вызывает всю систему обычных ассоциаций, связываемых с этим хищником. В результате ассоциаций человеческие черты, связанные со вспомогательным субъектом, становятся выпуклыми, а черты, неприложимые к человеку, погашаются, что организует представление о человеке, называемом волком. Т.о., М. «... создает сходство за счет двуплановости — приложения к двум субъектам одновременно, так что свойства того, о ком идёт речь, просматриваются через свойства того, чьим именем он обозначается» [Телия 1977: 202].
Развивая эту концепцию, сущность М. исследователи видят в «категориальном сдвиге» [Падучева 2004: 190] и — как следствие — в семантической транспозиции (переносе). «Признаки, обозначаемые словом, используемым в качестве имени, и признаки нового обозначаемого не должны быть «слишком» близкими — в этом случае метафора не будет иметь должного эффекта <...>. Иначе говоря, «реальные» свойства того, что обозначается метафорически, и того, посредством чего обозначается, должны быть для создания хорошей метафоры максимально разведены по разным сферам наличного бытия или структуры мышления» [Телия 1977: 204]. Способом преодоления этой несовместимости в структуре мира или мышления о мире и является обращение мысли к аналогии (выводу о наличии сходства через гипотетическое подобие). Другими словами, М. возникает «на границах различных семантических полей» [Чернец 2001: 11], и «чем дальше отстоят друг от друга противополагаемые разряды объектов, тем ярче «метафорический сюрприз» от их контакта» [Арутюнова 1998: 383]. Однако у М. есть и ограничения: «...устанавливаемые ею отношения не выходят за пределы чувственно воспринимаемой реальности, иначе бы она утратила главное из своих свойств — образность» [Арутюнова 1998: 383]. Поскольку М. строится на допущении подобия (или сходства), смысл которого выражается формулой «X как если бы У» [Телия 1988: 186] и ориентации на способность адресата разгадать это сходство, М. принадлежит скорее прагматике, чем семантике.
В терминах когнитивной лингвистики М. объясняется как взаимодействие двух структур знаний — когнитивной структуры «источника» и когнитивной структуры «цели»: в процессе метафоризации области цели структурируются по образцу источника, т.е. происходит «метафорическая проекция» («когнитивное отображение»), «следы» которой обнаруживаются на уровне семантики предложения и текста в виде метафорических следствий.
Т.о., М. осмысливается не только как троп, но и как механизм речи, «...состоящий в употреблении слова, обозначающего нек-рый класс предметов, явлений и т.п., для характеризации или наименования объекта, входящего в др. класс, либо наименования др. класса объектов, аналогичного данному в к.-л. отношении» [Арутюнова 1998: 296].
Традиционно разграничивают М. языковые и М. речевые (поэтические, художественные). Языковые М. отражают ассоциации, принятые коллективным языковым сознанием [Скляревская 1987: 65], поэтому они обычно фиксируются в толковых словарях как воспроизводимые. Образование языковых М. обусловлено также наличием в языке тематических групп и смысловых полей слов и фразеологизмов. «Так, с вторичным значением слова горячий ассоциируются переносные употребления слов пламя, жар, пылать, жечь, гореть и т.д. <...>. Предметные ассоциации проходят, т.о., своеобразный избирательный фильтр, создаваемый языком для переносного словоупотребления и семантических транспозиций» [Алефиренко 2005: 92]. Речевые (индивидуально авторские) М. отражают специфику образного мышления отдельного человека.
Деление М. на виды по другим основаниям «... практически не ограничено в силу того, что каждый исследователь предлагает свой набор» [Никитина, Васильева 1996: 94]. Множество классификаций М. породило и многочисленные её терминологические обозначения.
Трудно сформулировать правила, как «сделать» конкретную М. Однако можно сказать, что М. неудачна, если а) непонятно основание переноса, нет возможности сопоставления прямого и переносного значения слова; б) для переноса выбирается несущественный для создания семантической двуплановости признак; в) она не указывает в предмете на что-то новое, необычное, не способствует возникновению наглядного образа; г) нарушает этико-речевую норму: Мы, пишущие, конкретно и образно передаём каждому новому поколению людей всю сумму накопленной мировой информации. Из рук в руки, из книг в книги. Из собственного ума в хранилища суммарного разума ноосферы (КР. 15.06.2002) выделенная М. представляет собой чрезмерное нанизывание отвлечённых понятий, затемняющих её семантическую мотивированность и не способствующих наглядности словесного образа; Последняя клизма для сада (АиФ. 2002. № 39) — название заметки, в которой речь идёт о необходимости обильно поливать осенью деревья в саду; перенос осуществляется по несущественному признаку (вливание жидкости), который приводит к нежелательным с точки зрения эстетического критерия ассоциациям; Прочесть завещание Виктора Петровича Астафьева мы все теперь можем благодаря Геннадию Сапронову, издателю его новой книги «Пролетный гусь». Вышедшая в Иркутске, она собрала произведения, написанные в последний, на редкость урожайный, год жизни Виктора Петровича (РГ. 20.06.02) — М. является проявлением неуместной оценочности, воспринимающейся как ирония, и приводит к нарушению этико-речевой нормы.
Со второй половины XX в. «центр тяжести в изучении метафоры переместился из филологии (риторики, стилистики, литературной критики), в которой превалировали анализ и оценка поэтической метафоры, в область изучения практической речи и в те сферы, которые обращены к мышлению, познанию и сознанию, к концептуальным системам и, наконец, к моделированию искусственного интеллекта» [Теория метафоры 1990: 5—6].
Лит.: Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: учеб. пособие. М., 2005; Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998; Баранов А.Н. Предисловие редактора // Лакофф Джордж, Джонсон Марк. Метафоры, которыми мы живем: пер. с англ. М., 2004; Будаев Э.В. Становление когнитивной теории метафоры // Лингвокультурология. Вып. 1. Екатеринбург, 2007; Никитина С.Е., Васильева Н.В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. Принципы составления и избранные словарные статьи. М., 1996; Опарина Е.О. Исследование метафоры в последней трети XX века // Лингвистические исследования в конце XX в.: сб. обзоров. М., 2000; Падучева Е.В. Метафора и её родственники // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой. М., 2004; Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб., 1993; Солодуб Ю.П. Структурная типология метафоры // ФН. 1999. № 4; Телия В.Н. Вторичная номинация и её виды // Языковая номинация (Виды наименований). М., 1977; Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина. М., 1988; Теория метафоры: сборник. М., 1990; Фёдоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, 1969; Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов (метафора) // ВЯ. 1968. № 2; Чернец Л.В. К теории поэтических тропов // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2001. № 2; Шувалов В.И. Метафора в поэтическом дискурсе // ФН. 2006. № 1; БЭС. М., 1998.
Г.А. Копнина

Источник: Словарь по риторике языкознанию и эффективному общению.

МЕТАФОРА
от греч. metaphora — перенос) — троп (см. тропы) слова, заключающийся в перенесении свойств одного объекта, процесса или явления на другой по принципу их сходства в каком-нибудь отношении или по контрасту. Аристотель в «Поэтике» отмечал, что М. — это «несвойственное имя, перенесенное с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии». Из четырех родов М., писал Аристотель, в «Риторике» наибольшего внимания заслуживают М., основанные на аналогии, например: «Перикл говорил о погибшем на войне юношестве как уничтожении весны среди времен года». Особенно сильной считает Аристотель М. действия, т. е. такую, где аналогия основана на представлении неодушевленного одушевленным, изображающим все движущимся и живущим. И образцом использования таких М. Аристотель считает Гомера: «Горькое жало стрелы... назад отскочило от меди. Острая стрела понеслась в гущу врагов, до намеченной жадная жертвы» (Илиада). А вот как при помощи М. действия Б.Л. Пастернак создает образ тучи: «Когда огромная лиловая туча, встав на краю дороги, заставила умолкнуть и кузнечиков, знойно трещавших в траве, а в лагерях вздохнули и оттрепетали барабаны, у земли потемнело в глазах и на свете не стало жизни... Туча окинула взглядом низкие запекшиеся жнивья. Они стлались до самого горизонта. Туча легко вскинулась на дыбы. Они простирались и дальше, за самые лагеря. Туча опустилась на передние ноги и, плавно перейдя через дорогу, бесшумно поползла вдоль четвертого рельса разъезда» (Воздушные пути). При создании М., согласно Квинтилиану (компендиум «Двенадцать книг риторических наставлений»), наиболее типичными будут следующие четыре случая: 1) замена (перенос свойства) одного одушевленного предмета другим одушевленным (сегодня можно говорить о переносе свойства от живого к живому, ибо у греков и римлян одушевленными считались только люди). Например: «Лошади были — не лошади, тигры» (Е. Замятин. Русь); морж «...вскатывается снова на помост, на его жирном могучем теле показывается усатая, щетинистая, с гладким лбом голова Ницше» (В. Хлебников. Зверинец); 2) один неодушевленный предмет заменяется (происходит перенос свойства) другим неодушевленным. Например: «В тумане пустынном клубится река» (А. Пушкин. Окно); «Над ним луч солнца золотой» (М. Лермонтов. Парус); «С деревьев ржавый лист валился» (Ф. Тютчев. Н.И. Кролю); «Кипящее море под нами» (песня «Варяг»); 3) замена (перенос свойства) неодушевленного предмета одушевленным. Например: «Слово — величайший владыка: видом малое и незаметное, а дела творит чудесные — может страх прекратить и печаль отвратить, вызвать радость, усилить жалость» (Горгий. Похвала Елене); «Ночь тиха, пустыня внемлет Богу, и звезда с звездою говорит» (М. Лермонтов. Выхожу один я на дорогу...); «Расплачется в воротах заржавленный засов» (А. Белый. Шут); «Коломна светлая, сестру — Рязань обняв, в заплаканной Оке босые ноги мочит» (Н. Клюев. Разруха); «Продрогли липы до костей» (Н.Клюев. Продрогли липы до костей...); 4) замена (перенос свойства) одушевленного предмета неодушевленным. Например: «Крепкое сердце» (т.е. скупое, жестокое) — говорит офицер о ростовщике Санхуэло (Р. Лесаж. Похождения Жиля Бласа из Сан-тильяны); «Софисты— ядовитая поросль, присосавшаяся к здоровым растениям, цикута в девственном лесу» (В. Гюго. Отверженные); «Софисты — пышные, великолепные цветы богатого греческого духа» (А. Герцен. Письма об изучении природы). Аристотель в «Риторике» подчеркивал, что М. «в высокой степени обладает ясностью, приятностью и приметою новизны». Именно М., считал он, наряду с общеупотребительными словами родного языка, являются единственным материалом, полезным для стиля прозаической речи. М. очень близка к сравнению, но между ними существует и различие. М. — это троп риторики, перенесение свойств одного предмета или явления на другой по принципу их сходства в каком-либо отношении, а сравнение — это логический прием, сходный с определением понятия, образное выражение, в котором изображаемое явление уподобляется другому. Обычно сравнение выражается при помощи слов как, подобно, словно. М., в отличие от сравнения, обладает большей экспрессией. Средства языка позволяют разделить сравнение и М. совершенно строго. Это сделано еще в «Риторике» Аристотеля. Вот сравнения И. Анненского в «Трилистнике соблазна»: «Веселый день горит... Среди сомлевших трав все маки пятнами — как жадное бессилье, как губы, полные соблазна и отрав, как алых бабочек развернутые крылья». Их легко превратить в метафору: Маки — алых бабочек развернутые крылья. Деметрий в работе «О стиле» рассматривал еще один аспект взаимоотношений М. и сравнения. Если М., писал он, кажется слишком опасной, то ее легко превратить в сравнение, вставив как бы, и тогда впечатление рискованности, свойственное М., ослабнет. В трактатах риторов, в трудах специалистов в области поэтики и стилистики больше всего внимания уделено самим М. Употреби-тельнейшим и красивейшим из тропов риторики называл ее Квинтилиан. Она является, считал римский ритор, чем-то врожденным и даже у полных невежд вырывается нередко самым естественным образом. Но гораздо приятнее и красивее, когда М. со вкусом выискана и в высокой речи собственным светом сияет. Она умножает богатство языка, изменяя или заимствуя все то, чего в нем недостает. М. употребляется для того, чтобы поразить ум, сильнее обозначить предмет и представить его как бы перед глазами слушателей. Разумеется, нельзя гипертрофировать ее роль. Квинтилиан отмечал, что избыток М. утруждает внимание слушателя, превращает речь в аллегорию и загадку. Не стоит употреблять низкие и неблагопристойные М., а также М., основанные на ложном подобии. Аристотель видел одну из причин выспренности, холодности речи оратора в употреблении неподходящих М. Он считал, что нельзя употреблять три вида М.: 1) имеющие смешной смысл; 2) смысл которых слишком торжествен и трагичен; 3) заимствованные издалека, а потому имеющие неясный смысл либо поэтический вид. Предметом постоянных дискуссий, начиная с античности, являлся вопрос о том, какое количество М. может быть использовано одновременно. Уже греческие теоретики риторики приняли в качестве «закона» одновременное применение двух, максимум трех М. Согласившись, в принципе, с этим положением, Псевдо-Лонгин в трактате «О возвышенном» все-таки считает, что оправданием большого числа и смелости М. является «уместная страстность речи и благородная возвышенность ее. Растущему приливу бурного чувства естественно все увлекать и нести с собою». Именно эти свойства М. великолепно показал М.В. Ломоносов: «Повелитель многих языков, язык российский, не токмо обширностью мест, где он господствует, но купно и собственным своим пространством и довольствием велик перед всеми в Европе... Карл Пятый... если бы он российскому языку был искусен, то ... нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италианского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка» (М. Ломоносов. Российская грамматика). Описание бора у Е.И. Замятина дано посредством использования многочисленных М.: «... Синие зимние дни, шорох снеговых ломтей — сверху по сучьям вниз, ядреный морозный треск, дятел долбит; желтые летние дни, восковые свечки в корявых зеленых руках, прозрачные медовые слезы по заскорузлым крепким стволам, кукушки считают годы. Но вот в духоте вздулись тучи, багровой трещиной расселось небо, капнуло огнем — и закурился вековой бор, а к утру уж кругом гудят красные языки, шип, свист, треск, вой, полнеба в дыму, солнце в крови еле видно» (Е. Замятин. Русь). Оценке роли М. в художественной литературе много внимания уделял Б.Л. Пастернак: «Искусство реалистично как деятельность и символично как факт. Оно реалистично тем, что не само выдумало М., а нашло ее в природе и свято воспроизвело» (Б. Пастернак. Охранная грамота). «Метафоризм — естественное следствие недолговечности человека и надолго задуманной огромности его задач. При этом несоответствии он вынужден смотреть на вещи по-орлиному зорко и объясняться мгновенными и сразу понятными озарениями. Это и есть поэзия. Метафоризм — стенография большой личности, скоропись ее духа» (Б. Пастернак. Замечания к переводам из Шекспира). М. — самый распространенный и самый экспрессивный из всех тропов. Лит.: Античные теории языка и стиля. — М.; Л., 1936. — С. 215— 220; Аристотель. Поэтика // Аристотель. Соч.: В 4-х тт. — М., 1984. — Т. 4. — С. 669—672; Аристотель. Риторика // Античные риторики. — М., 1978. — С. 130—135, 145—148; Арутюнова Н.Д. Метафора//Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990; Деметрий. О стиле // Античные риторики. — М., 1978; Жоль К.К. Мысль. Слово. Метафора. — Киев, 1984; Квинтилиан. Двенадцать книг риторических наставлений. В 2-х частях. — СПб., 1834; Корольков В.И. О внеязыковом и внутриязыковом аспектах исследования метафоры // Уч. зап. МГПИИЯ. — М., 1971. — Вып. 58; Ломоносов М.В. Краткое руководство к красноречию: Книга первая, в которой содержится риторика, показующая общие правила обоего красноречия, то есть оратории и поэзии, сочиненная в пользу любящих словесные науки // Антология русской риторики. — М., 1997. — С. 147—148; Львов М.Р. Риторика: Учебное пособие для учащихся 10—11 кл. — М., 1995; Панов М.И. Риторика от античности до наших дней // Антология русской риторики. — М., 1997. — С. 31—32; Фрейденберг О.М. Метафора // Фрейденберг О.М. Миф и литература древности. — М., 1978; Энциклопедический словарь юного литературоведа: Для сред, и старш. школьного возраста / Сост. В.И. Новиков. — М., 1988. - С. 167-169. М.И. Панов

Источник: Педагогическое речеведение. Словарь-справочник

Найдено научных статей по теме — 15

Читать PDF
327.84 кб

Метафора как средство формирования и развития выразительности речи школьников младшего и среднего по

Максимова Алла Борисовна
Анализируются возможности метафоры как средства, формирующего и развивающего выразительность речи школьников, и предлагается стратегия обучения метафоре как средству развития выразительности речи учащихся.
Читать PDF
157.71 кб

Метафора на уроках польского языка как иностранного

Макарова П. Ф.
Проблема метафоры рассматривается в контексте глоттодидактики на материале польского языка. Ставится вопрос об идентификации и понимании метафор изучающими польский язык как иностранный.
Читать PDF
387.04 кб

Инновационная модель инженерного образования: метафора тройной спирали

Кириллов Николай Петрович, Плотников Юрий Семенович
Обсуждаются проблемы реформы инженерного образования, связанные с необходимостью подготовки специалистов, обладающих компетенциями инженеров, бизнесменов управленцев.
Читать PDF
138.39 кб

Экономическая метафора в современном педагогическом дискурсе

Кабаченко Екатерина Геннадьевна
Читать PDF
392.22 кб

Метафора паутины в повести Е. И. Замятина «На куличках»

Коржов А. С.
Читать PDF
170.72 кб

Метафора в математическом обучении в школе с гуманитарным уклоном

Дворецкая Галина Зуфаровна
Читать PDF
199.88 кб

Метафора как объект анализа художественного произведения на уроках литературы (на примере повести А.

Тихонова Светлана Владимировна
В статье рассматриваются обобщения на уроках литературы как процессуальные явления, способствующие развитию читательской деятельности. На примере изучения повести А.
Читать PDF
124.39 кб

Педагогический термин метафора, понятие, категория

Днепров Сергей Антонович
Раскрывается сущность, структура и содержание генезиса педагогического термина от метафоры до педагогического понятия и философско-педагогической категории.
Читать PDF
207.86 кб

Метафора в педагогическом дискурсе: современные зарубежные исследования

Будаев Эдуард Владимирович, Чудинов Анатолий Прокопьевич
The authors survey works of European and American scholars who analyze metaphor in discourse of pedagogics and education.
Читать PDF
145.96 кб

«Педагогическое наследие» как метафора в современном педагогическом дискурсе

Абзалов А. Ф., Костоусов Н. С.
Читать PDF
371.31 кб

Метафора как компонент познавательного процесса

Кириллова Г. Д., Карпук С. Ю.
Читать PDF
286.98 кб

Концептуальная метафора как способ формирования эвфемизмов в современном английском языке

Алексикова Юлия Владимировна
В статье рассматриваются основные предпосылки возникновения эвфемизмов в речи, анализируется механизм концептуальной метафоры применительно к проблеме эвфемизации в современном английском языке, проводится анализ функционирования
Читать PDF
0.00 байт

Метафора как прием обучения в иноязычном дошкольном образовании

Цыбина Ю.Ю., Тарасюк Н.А.
В данной статье метафора рассматривается как прием обучения в иноязычном дошкольном образовании в процессе обучения иностранному языку дошкольников.
Читать PDF
0.00 байт

Метафора как средство решения образовательных задач в педагогическом дискурсе учителя дошкольного ин

Цыбина Ю.Ю.
Читать PDF
0.00 байт

Образовательная игра как метафора и технология: философско-гуманитарный аспект

Фортунатова Вера Алексеевна
Рассматривается полифакторная природа образовательной игры как разновидности гуманитарных технологий. Замена игры ее псевдоподобием приводит к снижению креативного потенциала личности.

Похожие термины:

  • МЕТАФОРА В СОВРЕМЕННОЙ НАУКЕ

    В наши дни изучение М., по мнению Н.Д. Арутюновой, становясь все более интенсивным, захватывает новые области знания — философию, логику, психологию, герменевтику, литературоведение, теорию изящных
  • Метафорическое мышление

    гр. – перенос) – разновидность образного мышления, способного преобразовывать исходную знаковую или предметную информацию в художественные или жизненные образы. Делается это посредством сравне
  • Метафоры концептуальные

    наиболее значимые в мыслительной и речевой деятельности метафоры, особая роль которых связана с тем, что они способны структурировать мировосприятие людей и в определенной мере детерминировать