соответствие общенаучного (общетехнического) или отраслевого термина критериям норм научно-технического стиля. Термин в современном понимании — это лексическая единица определённого языка для специальных целей — функционального языка, являющегося разновидностью какого-л. этнического языка, обозначающая общее — абстрактное или конкретное — понятие теории, описывающей ту или иную специальную область знаний и/или деятельности. Термин по своим лингвистическим признакам представляет собой лексическую единицу литературного языка, но может обладать некоторыми специфическими формальными (напр., форм числа: сахара — технический термин) или семантическими признаками (звездочёт как название вида рыб — научный термин; совещание в верхах — журналистский термин, политическая метафора). Высокий уровень качества термина достигается в результате сознательной лингвистической, логической и когнитивной деятельности.
К.т. зависит, прежде всего, от типа термина: общенаучные (общетехнические), отраслевые, включающие научные (физика, химия, лингвистика, логика и др.), экономические, общественно-политические, технические, технологические, научно-технологические (напр., термины компьютерные, в т.ч., Интернета, мобильной связи), термины рекламы, деловые термины, бытовые термины, термины СМИ, журналистские термины. Терминологическое редактирование включает, во-первых, логические операции — выявление сущности термина путём приписывания ему дефиниции, зависящей от выбранной теории; обеспечение языковой и логической системности термина, входящего в определённую терминологию (совокупность терминов определённой области, без чего лексическая единица не может существовать как термин), обеспечение максимума информативности (терминологичности) термина; полноту охвата совокупностью терминов системы специальных понятий, относящихся к данной отрасли, отсутствие пересечений значений терминов и включений одних в другие. Логическая точность термина, достигаемая в ходе этих логических операций, означает, что в его логической структуре содержится обозначение стольких признаков понятия (в рамках выбранной теории), сколько оптимально необходимо для отличения соответствующего термина от смежных, выше- и нижележащих (сухарь щековой дробилки, мартеновская сталь).
Во-вторых, терминологическое редактирование включает языковые операции над терминами: максимальное уменьшение многозначности терминов; при этом обеспечение полной однозначности («один термин — одно понятие») практически недостижимо, и так называемые требования к термину, сформулированные Д.С. Лотте в 30-е гг. XX в., и включающие данное требование, отвергнуты наукой; обеспечение оптимальной длины термина с учётом того, что требование «термин должен быть максимально кратким» устарело. Краткость (оптимальная длина) термина достигается путём исключения из первоначальной единицы (предтермина) обозначения малосущественных признаков понятия или путём создания аббревиатур. Термины могут быть полностью мотивированными, включающими максимум дифференциальных признаков обозначаемого понятия, немотивированными, частично мотивированными и даже ложномотивированными (напр. традиционно закрепившиеся термины падеж в лингвистике, атом в физике).
Термин как лексическая единица большей частью относится к литературной нормативной лексике. Отдельные новые неустоявшиеся единицы могут относиться к разговорной лексике и даже к профессиональным жаргонам. В одних случаях такие предтермины заменяются впоследствии литературными лексическими единицами (падучая > эпилепсия).В других случаях предтермины переходят в состав терминологии как полноценные термины (англ. hacker > хакер). Вопреки распространённому мнению, синонимия распространена в сфере терминов, причём здесь наблюдаются не только абсолютные синонимы-дублеты, но и частичные синонимы, зависящие от неточного деления отрасли и от различия теорий, описывающих одну и ту же отрасль (убежище и укрытие в военном деле). Кроме того, синонимия (семантическая вариантность) постоянно возникает в сфере терминологии в связи с одновременным использованием национальных, заимствованных, в т.ч. интернациональных терминов. Лингвистическая культура термина в этом плане определяется действием противоположных друг другу тенденций глобализации и этнизации знания. В непрерывном потоке фиксации знания специальные понятия вначале получают единое языковое выражение, чаще всего английское, а затем находят национально-языковое воплощение, если в этом имеется социальная потребность.
В-третьих, обеспечение К.т. включает собственно терминологические операции. Прежде всего, термин должен стать полноценным членом совокупности (последовательно складывающейся терминологии или сознательно конструируемой терминологической системы, терминосистемы). Для этого термин должен приобрести признаки оптимальной языковой и логической структуры, состоять из необходимого для данной отрасли знания и/или деятельности количества терминоэлементов (морфем или даже слов в случае многословного термина: три-нитро-толу-ол, ядерная энергия, глубина патентного фонда). При полноте теории складывается или конструируется терминосистема; при неполноте или незавершённости теории формируется неполная терминология, каждым из элементов которой выступает предтермин или терминоид — лексическая единица, не отвечающая критериям термина и потому не обладающая в полной мере признаками К.т., напр.: железо — хардвер — аппаратурная часть компьютера (область компьютерной техники). Терминологическая К.т. предполагает также уважительное, этически выдержанное отношение к потребителю информации, а именно: раскрытие значения термина при первом его употреблении в тексте.
Итак, признаками культуры отдельно взятого термина являются следующие: 1) главный признак — соответствие лингвистическим, логическим и собственно терминологическим нормам научно-технического стиля; 2) достижение структуры и длины, оптимальных для данного этнического языка и соответствующего языка для специальных целей [Лейчик 1981]; 3) соответствие термина общелитературным нормам данного этнического языка (неиспользование элементов разговорного стиля, просторечия, жаргонизмов, в т.ч. профессиональных, если эти элементы не перешли в категорию терминов: жаргонизм термояд — термин термоядерная энергия; жаргонизм болталка — термин Интернета чат); 4) соблюдение этических норм, в частности, разъяснение впервые упоминаемых терминов, в т.ч. аббревиатур.
Лит.: Гринёв С.В. Введение в терминоведение. М., 1993; Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии // ВЯ. 1981. № 1; Квитко И.С. Термин в научном документе. Львов, 1976; Квитко И.С., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов, 1986; КРР. М., 1998; Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // ВЯ. 1981. № 2; Лейчик В.М. Обучение культуре письменной научной речи // Вестник МАПРЯЛ, 2004. Ежеквартальный дайджест. № 43; Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М, 1961.
В.М. Лейчик
238.67 кб
К вопросу об определении термина «Культура»
Рассматриваются трудности с определением термина «культура». Доказывается, что детерминирующим фактором культуры является мировоззрение, которое формирует соответствующий образ жизни.